This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pásztor Béla: Giuseppe (József in Italian)

Portre of Pásztor Béla

József (Hungarian)

Engem fivéreim eladtak,
Mint öszvért vagy tevét.
Ép fogam büszkén mutogatták
És dicsérték setét
Izmaim - durván tapogatva...
A szennyes mérlegen
A kufárok között vacogtam,
Mint barmok, meztelen.
 
Most finom íbisztoll-ruhám van.
A körmöm rózsaszín.
Rabszolgahátakon tapodnak
Teknőcbőr-saruim;
Mert bűvész vagyok s álomfejtő!
Szent-macskatetemek
Zsírjával kennek, hogy feledjem
Az ostort s mérleget.
 
Kövér galambbal kedveskednek...
De eladott cseléd,
Ha szólok, megvert öszvér ordít!
S a számból vad tevék
Tolongnak s hét sovány tehén bőg
Szomjazva áradó
Folyódat, tömlőd s ivorkancsód
Borát is, Fáraó!



Uploaded byCikos Ibolja
PublisherMagvető Könyvkiadó
Source of the quotationVálogatott versek
Publication date

Giuseppe (Italian)

Come un mulo o cammello,
M’avevano venduto i miei fratelli,
Mostravano orgogliosi i miei denti sani,
Lodavano i miei muscoli
Bruni – tastandomi rudemente…
Tremavo tra i mercanti,  
Sulla bilancia lorda,
Ignudo, come le bestie.
 
Or’ tengo una veste di piume di ibis.
Le mie unghie son di color rosa.
Sulla schiena dei schiavi pestano
I miei sandali di tartaruga;
Perché son prestigiatore e interprete dei sogni!
Mi spalmano con il grasso
Dei santi gatti morti, per farmi scordare
La bilancia e lo scudiscio.
 
Con i piccioni grassi mi stanno allettando…
Ma se io, servo venduto
Parlo, è il mulo bastonato che urla!
Cammelli ferini calcano dalla mia bocca,
Muggiscono sette mucche magre
Assettate dei tuoi fiumi pieni,
Del tuo vino, che tieni nell’otre
E nella brocca, Faraone!
 
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap