Quasimodo, Salvatore: Carta a la madre (Lettera alla madre in Spanish)
Lettera alla madre (Italian)«Mater dolcissima, ora scendono le nebbie, il Naviglio urta confusamente sulle dighe, gli alberi si gonfiano d'acqua, bruciano di neve; non sono triste nel Nord: non sono in pace con me, ma non aspetto perdono da nessuno, molti mi devono lacrime da uomo a uomo. So che non stai bene, che vivi come tutte le madri dei poeti, povera e giusta nella misura d'amore per i figli lontani. Oggi sono io che ti scrivo.» - Finalmente, dirai, due parole di quel ragazzo che fuggì di notte con un mantello corto e alcuni versi in tasca. Povero, così pronto di cuore lo uccideranno un giorno in qualche luogo. - «Certo, ricordo, fu da quel grigio scalo di treni lenti che portavano mandorle e arance, alla foce dell'Imera, il fiume pieno di gazze, di sale, d'eucalyptus. Ma ora ti ringrazio, questo voglio, dell'ironia che hai messo sul mio labbro, mite come la tua. Quel sorriso m'ha salvato da pianti e da dolori. E non importa se ora ho qualche lacrima per te, per tutti quelli che come te aspettano, e non sanno che cosa. Ah, gentile morte, non toccare l'orologio in cucina che batte sopra il muro tutta la mia infanzia è passata sullo smalto del suo quadrante, su quei fiori dipinti: non toccare le mani, il cuore dei vecchi. Ma forse qualcuno risponde? O morte di pietà, morte di pudore. Addio, cara, addio, mia dolcissima mater.»
|
Carta a la madre (Spanish)"Mater dulcíssima, ahora se levantan la nubes, el Navío topa confusamente contra los diques, los árboles se hinchan de agua, arden de nieve; no estoy triste en el Norte; no estoy en paz conmigo mismo, pero no espero el perdón de ninguno; muchos me deben lágrimas de hombre a hombre. Sé que no estás bien, que vives como todas la madres de los poetas, pobre y según la medida de amor por los hijos lejanos. Hoy, soy yo quien te escribe" .Finalmente, dirás dos palabras sobre aquel muchacho que huyó de noche con su chaquetillay algunos versos en el bolsillo. Pobre, tan impetuoso lo matarán algún día en algún lugar. "Cierto, recuerdo, fue en aquella escalerilla gris de los lentos trenes que llevaban almendras y naranjas a la boca del Imera, el río lleno de urracas, de sal de eucaliptus. Pero ahora te agradezco, -sólo esto quiero- con la misma ironía que pusiste en mis labios, igual a la tuya. Esa sonrisa me ha salvado de llantos y dolores. No importa si ahora tengo alguna lágrima por ti, por todos aquellos, que como tú esperan y no saben qué. Ah, amable muerte, no toquéis el reloj de cocina que golpea en el muro: toda mi infancia ha pasado en el esmalte de su esfera, en sus flores pintados; no toquéis las manos, el corazón de los viejos. es, Pero tal vez alguno responde. Ah, muerte piadosa, muerte pudorosa, Adiós, amada adiós dulcíssima mater".
|