This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Carta a la madre (Lettera alla madre in Spanish)

Portre of Quasimodo, Salvatore

Lettera alla madre (Italian)

«Mater dolcissima, ora scendono le nebbie,

il Naviglio urta confusamente sulle dighe,

gli alberi si gonfiano d'acqua, bruciano di neve;

non sono triste nel Nord: non sono

in pace con me, ma non aspetto

perdono da nessuno, molti mi devono lacrime

da uomo a uomo. So che non stai bene, che vivi

come tutte le madri dei poeti, povera

e giusta nella misura d'amore

per i figli lontani. Oggi sono io

che ti scrivo.» - Finalmente, dirai, due parole

di quel ragazzo che fuggì di notte con un mantello corto

e alcuni versi in tasca. Povero, così pronto di cuore

lo uccideranno un giorno in qualche luogo. -

«Certo, ricordo, fu da quel grigio scalo

di treni lenti che portavano mandorle e arance,

alla foce dell'Imera, il fiume pieno di gazze,

di sale, d'eucalyptus. Ma ora ti ringrazio,

questo voglio, dell'ironia che hai messo

sul mio labbro, mite come la tua.

Quel sorriso m'ha salvato da pianti e da dolori.

E non importa se ora ho qualche lacrima per te,

per tutti quelli che come te aspettano,

e non sanno che cosa. Ah, gentile morte,

non toccare l'orologio in cucina che batte sopra il muro

tutta la mia infanzia è passata sullo smalto

del suo quadrante, su quei fiori dipinti:

non toccare le mani, il cuore dei vecchi.

Ma forse qualcuno risponde? O morte di pietà,

morte di pudore.

Addio, cara, addio, mia dolcissima mater.»



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.italialibri.net/opere

Carta a la madre (Spanish)

"Mater dulcíssima, ahora se levantan la nubes,

el Navío topa confusamente contra los diques,

los árboles se hinchan de agua, arden de nieve;

no estoy triste en el Norte; no estoy en paz

conmigo mismo, pero no espero

el perdón de ninguno; muchos me deben lágrimas

de hombre a hombre. Sé que no estás bien, que

vives como todas la madres de los poetas, pobre

y según la medida de amor

por los hijos lejanos. Hoy, soy yo

quien te escribe" .Finalmente, dirás dos palabras

sobre aquel muchacho que huyó de noche con su

chaquetillay algunos versos en el bolsillo. Pobre,

tan impetuoso lo matarán algún día en algún lugar.

"Cierto, recuerdo, fue en aquella escalerilla gris

de los lentos trenes que llevaban almendras y naranjas

a la boca del Imera, el río lleno de urracas,

de sal de eucaliptus. Pero ahora te agradezco,

-sólo esto quiero- con la misma ironía que pusiste

en mis labios, igual a la tuya.

Esa sonrisa me ha salvado de llantos y dolores.

No importa si ahora tengo alguna lágrima por ti,

por todos aquellos, que como tú esperan

y no saben qué. Ah, amable muerte,

no toquéis el reloj de cocina que golpea en el muro:

toda mi infancia ha pasado en el esmalte

de su esfera, en sus flores pintados;

no toquéis las manos, el corazón de los viejos.

es, Pero tal vez alguno responde. Ah, muerte piadosa,

muerte pudorosa,

Adiós, amada adiós dulcíssima mater".



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/quasimodo

minimap