Quasimodo, Salvatore: Micsoda hosszú éjszaka (Che lunga notte in Hungarian)
Che lunga notte (Italian)Che lunga notte e luna rosa e verde al tuo grido tra zagare, se batti ad una porta come un re di Dio pungente di rugiade: "Apri, amore, apri!" Il vento, a corde, dagli Iblei dai coni delle Madonie strappa inni e lamenti su timpani di grotte antiche come l'agave e l'occhio del brigante. E l'Orsa ancora non ti lascia e scrolla i sette fuochi d'allarme accesei alle colline, e non ti lascia il rumore dei carri rossi di saraceni e di crociati, forse la solitudine, anche il dialogo con gli animali stellari,il cavallo e il cane la rana le allucinate chitarre di cicale nella sera.
|
Micsoda hosszú éjszaka (Hungarian)Micsoda hosszú éjszaka – narancsvirágok közt rózsaszín és zöld hold alatt kiáltasz, vered az ajtót, mint Isten egyik királya, harmattól gyöngyösen: „Nyiss ajtót, szerelmem!" A húros szél Hybláról, Madonia kúpjairól himnuszokat tép le, sirató dalokat, rádobja őket barlangok üstdobjára, melyek olyan régiek, mint az agavé és a zsiványok szeme. A Göncöl még nem hagy nyugton, rázza hét jelzőtűzét, miktől kigyulladtak a dombok és nem hagy nyugton szaracénok s keresztesek vörös szekereinek zörgése, talán a magány s párbeszéd még csillagos állatokkal, a lóval, kutyával, békával s tücskök káprázó citerájával az éjben.
|