This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Téli éjszaka (La notte d’inverno in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore

La notte d’inverno (Italian)

E ancora la notte d’inverno,
e la torre del borgo cupa coi suoi tonfi,
e le nebbie che affondano il fiume,
e le felci e le spine. O compagno,
hai perduto il tuo cuore: la pianura
non ha più spazio per noi.
Qui in silenzio piangi la tua terra:
e mordi il fazzoletto di colore
con i denti di lupo:
non svegliare il fanciullo che ti dorme accanto
coi piedi nudi chiusi in una buca.
Nessuno ci ricordi della madre, nessuno
ci racconti un sogno della casa.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://resistenzaoraesempre.wordpress.com

Téli éjszaka (Hungarian)

És még mindig a téli éjszaka,
és a város fekete tornya, melynek órája néha kondul,
és a ködben fuldokló folyó,
és bogáncs és tüske. Ó, barátom,
elvesztetted szívedet: a síkságon
immár nincs hely számunkra.
Sirasd itt csöndben a földedet:
és harapdáld a színes kendőt
farkas-éhes fogakkal:
ne ébreszd fel a fiút, aki melletted alszik,
meztelen lábát a sutba rejtve.
Senki eszünkbe ne juttassa anyját, senki
a ház álmairól ne meséljen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. L.

minimap