This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Onofri, Arturo: Virrasztás (Veglia in Hungarian)

Portre of Onofri, Arturo
Portre of anonim

Back to the translator

Veglia (Italian)

Mi parvero nere nuvole (rare nel cielo stellato

basse sui monti oscuri) ale distese, enormi,

di vaghi mostri alati; tanti ch'io ebbi paura,

e subito brividendo, chiusi le imposte.

"Dormi, anima, e sogna il sole, sogna la gioia!" io dissi.

Ma mi sembrò sull'orlo di inevitabili abissi

sospendersi la vita a un filo di silenzio.

 

O sognante natura, da cui non mi differenzio,

quale concerto immane io nella notte intesi,

desto fino all'aurora, salire a me dai boschi,

dall'umide campagne, dall'acque, dai paesi!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.artifexfolyoirat.hu

Virrasztás (Hungarian)

Fekete felhők jelentek meg (ritkásan a csillagos égben

a sötét hegyekre ereszkedve) szétterjesztett, hatalmas szárnyak,

határozatlan körvonalú szörnyekéi; oly rengeteg, hogy féltem,

és hirtelen megborzadva bezártam az ablaktáblákat.

„Aludj, lélek, és álmodd a napot, álmodd az örömet!” mondtam.

De úgy tűnt, az élet megkerülhetetlen szakadékok

peremén függ, egyetlen csönd-fonálon.

 

Ó álmodó természet, melytől nem különbözöm,

milyen rettenetes művet hallgattam az éjszakában,

hajnalig éberen, az erdőkből zengeni föl hozzám,

a nedves vidékekről, a vizekről, mezőkről! 

 

      MA



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.artifexfolyoirat.hu

minimap