This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Luzi, Mario: Tengeren (Per mare in Hungarian)

Portre of Luzi, Mario

Per mare (Italian)

Nel più alto punto
dove scienza è oblìo d'ogni sapere
e certezza, mi dicono,
certezza irrefutabile venuta incontro
 
o nel tempo appeso a un filo
d'un riacquisto d'infanzia,
tra sonno e veglia, tra innocenza e colpa,
dove c'è e non c'è opera
nostra voluta e scelta.
 
"La salute della mente
è là" dice una voce
con cui contendo da anni,
una voce che ora è di sirena.
 
Si naviga tra Sardegna e Corsica.
C'è un po' di mare
e la barca appruata scarricchia.
L'equipaggio dorme. Ma due
vegliano nella mezzaluce della plancia.
E' passato agosto; Siamo alla rottura dei tempi.
E' una notte viva.
Viva più di questa notte,
viva tanto da serrarmi la gola
è la muta confidenza
di quelli che riposano
si curi in mano d'altri
e di questi che non lasciano la manovra e il calcolo
 
mentre pregano per i loro uomini in mare
da un punto oscuro della costa, mentre arriva
dalla parte del Rodano qualche raffica.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.arteinsieme.net

Tengeren (Hungarian)

A tökély felső fokán
melyen bölcsesség ömlik el
és a bizonyosság, - így erősgetik -
ellentmondás nélkül közeleg,
 
vagy az idő mérlege,
fonalra akasztva, libegve
újranyert gyermekkor gyanánt:
álom és éberlét, bűn és ártatlanság közt
szándék és véletlen mozgatja a tettet.
 
A szellem megmentése
fekszik ott, - ismétlik a hangok -
szirénák által csábított hangok -
melyekkel rég óta vitázom már.
 
Szardíniából Korzika felé
viharos a tenger,
a hajó ingó teherrel kígyózik.
A személyzet alszik. De ketten
a félhomályban virrasztanak.
Augusztus elmúlt. Az idő törését éljük.
Éjjel. De mennyivel több ez, mint az éj, -
Érzem, hogy szívemet szorítja
azok iránt! bizalom,
akik most pihennek,
némán biztos révben
és azokkal, szemben, akik kezüket
nem számitó tettekre emelik,
 
ha hajózó szeretteikért imádkoznak
a part sötét helyein, ha
a Rhône felől dübörög a szél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. F.

minimap