D’Annunzio, Gabriele: Feltámadás (Resurrezione in Hungarian)
|
Resurrezione (Italian)Suono di campane, voce che trasvola sul mondo, canto che piove dal cielo sulla terra, nella città sorda e irrequieta, e nel silenzio dei colli ove, nel pallore argenteo, le bacche d’olivo maturano il dono di pace. Suono che viene a te, quale alleluia pasquale, a offrirti la gioia di ogni primavera, a chiamarti alla rinascita; a dirti che la terra rifiorisce se il tuo cuore si aprirà come un boccio, che ripete un gesto d’amore e di speranza, levando il mite ramoscello in questa chiara alba di risurrezione!
|
Feltámadás (Hungarian)Konduló harangszók, dalok, világot bejárók, mennyből földre szállók, az őrlő s zaklatott városban s a völgyek némaságában, ahol az ezüstös sápatag fényben olívabogyó Isten-békét érlel. A hozzád érkező harangszók dala, mint húsvét örvendő allelujája minden kikelet örömét ajánlja, hogy újjászületésre hívjon téged; hogy megüzenje: a föld újra éled, ha, mint virágbimbó, kitárod szíved, amely ismételten remél és szeret a szelíd olívaágat magasra nyújtván e feltámadásnak ragyogó hajnalán!
|