This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

D’Assisi, Francesco: Naphimnusz (Cantico di Frate Sole* in Hungarian)

Portre of D’Assisi, Francesco

Cantico di Frate Sole* (Italian)

Altissimu, onnipotente bon Signore,

Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

 

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,

et nullu homo ène dignu te mentovare.

 

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,

spetialmente messor lo frate Sole,

lo qual è iorno, et allumini noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:

de Te, Altissimo, porta significatione.

 

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:

in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

 

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento

et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,

per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

 

Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.

la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

 

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,

per lo quale ennallumini la nocte:

ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

 

Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,

la quale ne sustenta et governa,

et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

 

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore

et sostengono infrmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,

ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

 

Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,

da la quale nullu homo vivente pò skappare:

guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;

beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,

ka la morte secunda no 'l farrà male.

 

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate

e serviateli cum grande humilitate.

 

 

*Il Cantico delle Creature (Canticus o Laudes Creaturarum)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikipedia.org

Naphimnusz (Hungarian)

Mindenható, felséges Atyánk, hozzád száll a

dicséret, magasztalás, tisztelet és hála.

 

Minden a te tulajdonod, s nincs ember, aki

méltó lenne nagy neved kimondani.

 

Áldott vagy, Uram, s kezed minden műve áldott,

legfőképpen öreg bátyánk, a Nap:

az égből néz ő le, és tőle világos a nappal,

és ékes, szépséges ő, tündökletes,

ó, felséges Atyánk, mint te magad.

 

Dicsérjen téged nénénk, a Hold meg a Csillagok,

te formáltad őket, s mind oly gyönyörűen ragyog.

 

Uram, dicsérjen téged bátyánk, a Szél,

a levegő meg a felhő, a derűs ég s a vihar,

te táplálod teremtményeid ezek áldásaival.

 

Dicsérjen téged kedves húgunk, a Víz,

aki hasznos, alázatos és tiszta is.

 

Uram, dicsérjen téged öcsénk, a Tűz,

vele gyújtasz fényt napszállat után,

szép és félelmetes, ő, erős és vidám.

 

Uram, dicsérjen téged jóságos Földanyánk,

ki hátán hordoz minket, s áldásait árasztja ránk:

mienk pompás virága a réten s gyümölcse a fán.

 

Boldogok, Uram, akik szerelmedért másoknak megbocsátanak,

akik betegséget szenvednek el és keserű kínokat,

boldogok, kik békén tűrik a föld nyomorát,

mert elnyerik ők, felséges Atyánk, fényes koronád.

 

Dicsérjen téged testvérünk, a testi halál,

akitől emberfia nem menekülhet, —

jaj annak, kit a végső perc halálos bűnben talál!

Boldogok, kik szent akaratodban megnyugosznak:

a második halált nem kell elszenvedni azoknak.

 

Dicsérjétek Urunkat, ég s föld seregei,

áldjátok őt, és nagy alázattal szolgáljatok neki. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap