This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Sirató (Pianto antico in Hungarian)

Portre of Carducci, Giosuè
Portre of Sárközi György

Back to the translator

Pianto antico (Italian)

L'albero a cui tendevi

La pargoletta mano,

Il verde melograno

Da' bei vermigli fior,

 

Nel muto orto solingo

Rinverdì tutto or ora

E giugno lo ristora

Di luce e di calor.

 

Tu fior de la mia pianta

Percossa e inaridita,

Tu de l'inutil vita

Estremo unico fior,

 

Sei ne la terra fredda,

Sei ne la terra negra;

Né il sol più ti rallegra

Né ti risveglia amor.

 

Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, XLII



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://carducci.letteraturaoperaomnia

Sirató (Hungarian)

A fa, amely felé kis

kezecskéd nyujtogattad,

a rőtvirágu, gazdag,

szép gránátalmafa,

 

amott a néma kertben

áll friss zöldbe borulva,

épp most éleszti újra

a nyár fényharmata.

 

Megtépázott, kiszáradt

fámnak virága, gyermek,

kietlen életemnek

egyetlen csillaga,

 

alszol fekete földben,

hideg földben örökké

és fel nem ébreszt többé

nap, szeretet, csoda.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap