This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Beszélgetés a fákkal (Colloqui con gli alberi in Hungarian)

Portre of Carducci, Giosuè

Colloqui con gli alberi (Italian)

Te che solinghe balze e mesti piani

Ombri, o quercia pensosa, io più non amo,

Poi che cedesti al capo de gl'insani

Eversor di cittadi il mite ramo.

 

Né te, lauro infecondo, ammiro o bramo,

Che mènti e insulti, o che i tuoi verdi e strani

Orgogli accampi in mezzo al verno gramo

O in fronte a calvi imperador romani.

 

Amo te, vite, che tra bruni sassi

Pampinea ridi, ed a me pia maturi

Il sapiente de la vita oblio.

 

Ma più onoro l'abete: ei fra quattr'assi,

Nitida bara, chiuda al fin li oscuri

Del mio pensier tumulti e il van desio.

 

Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo,VIII



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://carducci.letteraturaoperaomnia

Beszélgetés a fákkal (Hungarian)

Én nem szeretlek, tölgy, kevély erősség,

mert lombjaiddal büszkén fogod át

városdúlók vérmocskos homlokát,

s legyezgeted a harcok szörnyü hősét.

 

És nem szeretlek, meddő-bús babérfa,

mert télen is nősz jéghegyek fölött,

s uralkodók tar homlokát födöd,

ha fürtjük az időknek martaléka.

 

De szeretlek, szőlő lágy venyigéje,

édes gerezd tanyája, kedv igéje,

bor anyja, áldott búfeledtető.

 

S téged leginkább, ó sötét fenyő,

mert deszkáidból készül az utolsó,

a legnyugalmasabb ágy, a koporsó.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap