Dante, Alighieri: Lóháton kocogtam a minapában (Cavalcando l’altr’ier per un cammino in Hungarian)
Cavalcando l’altr’ier per un cammino (Italian)Cavalcando l’altr’ier per un cammino, pensoso de l’andar che mi sgradia, trovai Amore in mezzo de la via in abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino, come avesse perduto segnoria; e sospirando pensoso venia, per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamò per nome, e disse: "Io vegno di lontana parte, ov’era lo tuo cor per mio volere;
e recolo a servir novo piacere". Allora presi di lui sì gran parte, ch’elli disparve, e non m’accorsi come.
|
Lóháton kocogtam a minapában (Hungarian)Lóháton kocogtam a minapában egy utacskán s a lelkem csupa gond, midőn Amor csak elibém osont széljárta, könnyü zarándokruhában.
Azonnal feltűnt gyámolatlansága : mint kit vesztett hatalma búja ront, s szegett fővel, sóhajtozván bolyong, úgy jött-jött emberkerülő bujában.
Meglátott, néven szólitott s rekedten mondá: „Én most nagymessziről jövök, hová te tartasz én parancsszavamra,
szívedre ott várnak uj örömök." S mire magamat végre összeszedtem, eltűnt, nem volt már se hire, se hamva.
|