This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dante, Alighieri: Sok kurta nap és nagykaréju árnyék (Al poco giorno in Hungarian)

Portre of Dante, Alighieri

Al poco giorno (Italian)

Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra

son giunto, lasso, ed al bianchir de' colli,

quando si perde lo color ne l'erba:

e 'l mio disio però non cangia il verde,

sì è barbato ne la dura petra

che parla e sente come fosse donna.

Similemente questa nova donna

si sta gelata come neve a l'ombra:

ché non la move, se non come petra,

il dolce tempo che riscalda i colli

e che li fa tornar di bianco in verde

perché li copre di fioretti e d'erba.

Quand'ella ha in testa una ghirlanda d'erba,

trae de la mente nostra ogn'altra donna:

perché si mischia il crespo giallo e 'l verde

si bel, ch'Amor lì viene a stare a l'ombra,

che m'ha serrato intra piccioli colli

più forte assai che la calcina petra.

La sua bellezza ha più vertù che petra,

e 'l colpo suo non può sanar per erba.

ch'io son fuggito per piani e per colli,

per potere scampar da cotal donna;

e dal suo lume non mi può far ombra

poggio né muro mai né fronda verde.

Io l'ho veduta già vestita a verde,

sì fatta ch'ella avrebbe messo in petra

l'amor ch'io porto pur a la sua ombra:

ond'io l'ho chesta in un bel prato d'erba

innamorata com'anco fu donna,

e chiuso intorno d'altissimi colli.

Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli,

prima che questo legno molle e verde

s'infiammi, come suol far bella donna,

di me; che mi torrei dormire in petra

tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba,

sol per veder do' suoi panni fanno ombra.

Quantunque i colli fanno più nera ombra,

sotto un bel verde la giovane donna

la fa sparer, com'uom petra sott'erba.

 

Rime per la donna Pietra



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.silab.it/cgi-bin/poeweb

Sok kurta nap és nagykaréju árnyék (Hungarian)

Sok kurta nap és nagykaréju árnyék

közé fáradtan értem, míg a dombsor

fehérbe öltözik s fakúl a szép fű,

de óhajtásomnak tartós a zöldje,

mert gyökerét őrzi ama kemény kő,

mely szól és érez s olyan, mint egy asszony.

Mivelhogy új szerelmem épp ez Asszony,

fagyos, mint hó, amit megóv az árnyék,

mert ő sem rendűl, akár a merev kő

a tavasztól, bár áthevűl a dombsor

s a fény fehérből változtatja zöldre

mindnyáját s beborítja párta és fű.

Amikor fejét koszorúzza dús fű,

feledve rajta kívül minden asszony,

mert göndör szőke fürtje s dísze zöldje

úgy vegyül, Ámort üdíti ez árnyék;

s ahová ő bezár, a törpe dombsor

jobban fog, mint mész-kötötte nehéz kő.

Szépsége hatalmasabb, mint az ékkő,

s az Ő csapását nem enyhíti gyógyfű,

hát menekültem, hadd rejtsen a dombsor,

csak meg ne rontson ily bűbájos asszony,

de szeme lángja ellen nincsen árnyék,

se hegy, se fal, se lombkorona zöldje.

Láttam már Őt öltözve lenge zöldbe,

hogy föllobbanna érte a hideg kő,

s hevít az alakja-vetette árnyék;

esengtem, ott, hol lengedez a vad fű,

szeressen, mint még soha földi asszony,

s zárja rétünket óriási dombsor.

Ám előbb hív vissza folyót a dombsor,

hogysem e lágy ágacska zsenge zöldje

tűzre lobbanna, mint szépséges asszony

szokott, s nem bánnám, ha párnám rideg kő

volna örökké, s minden ételem

ha enyém, mit ruhája vet, az árnyék.

Lehet a dombsor tövén éji árnyék,

ruhája zöldjével az ifju Asszony

eltűnteti: követ elrejt a dús fű.

 

Versek Pietra asszonyhoz



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap