This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vivanti, Annie: A század leánya (Nuova in Hungarian)

Portre of Vivanti, Annie
Portre of Rónai Mihály András

Back to the translator

Nuova (Italian)

Non voglio più cantare i vecchi amori,
L'eterno aprile ed il chiaror di luna.
Ho in uggia il cielo azzurro e gli astri e i fiori
La brezza, le barchette e la laguna!

Odio le serenate, i mandolini,
Le dame bionde e i pallidi garzoni.
Quella folla di tristi fantoccini,
Popolo da sonetti e da canzoni.

Io voglio un nuovo canto audace e forte,
Disdegnoso di regole e di rime,
Voglio un amor che rida della morte,
Voglio del genio la pazzìa sublime!

E se tu m'ami dell'amor ch'io voglio
Baciami sulla bocca in faccia al sole,
Fatti dell'amor tuo scudo ed orgoglio
E la pugna sottentri alle parole!

Col nuovo inno d'amor che vibra e freme
E schiude il cielo all'anima rapita,
Tenendoci per mano, andiamo insieme
A vincer la battaglia della vita!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://archive.org/stream

A század leánya (Hungarian)

Szép érzemények, többé nem dalollak,
örök szerelem, kék ég, holdkorong!
Únlak, szellő, virág, lagúna, csolnak
s alkonyi szép táj, csillag hol borong.

Útállak szívből, gitár s szerenád,
szőke dáma és halavány gavallér!
Fújjon, bábszínház, orkán szele rád,
szonettnemzet, dalország, csipkegallér!

Én szép s merész dalt dallok ím neked,
mely felrúg minden regulát, meg rímet
szerelmet, mely a síron is nevet,
s szent őrületből varr versemre hímet!

S ha így szeretsz - mert másként nem
hát csókolj szájon tűző Nap alatt,
szerelmed vad gőg, csengő pajzs legyen,
s véres bajvívás minden szép szavad!

Szerelmünk harsány, víg, új himnuszával,
mely rést hasít a pengő ég falán,
mi kézenfogva úgy haladjunk által
az életen, mint győzelmes csatán!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. M. A.

minimap