Quando si è colti all’improvviso... (Italian)
Quando si è colti all’improvviso da salute lo sguardo non inciampa, no resta appiccicato, ma lievemente si incanta sulle cose ferme e sul fermento e le immagini sono risucchiate e scivolano dentro come nel gatto che socchiudendo gli occhi mi saluta. I rumori si sciolgono: i gridi e le sirene semplicemente sono. La tessitura sgranata degli odori riporta ogni lontananza e la memoria, inventando i suoni, fa cantare alla voce una canzone che avanza fra il traffico e le spinte. E certo noi eravamo nati per questa consonanza. Ma vivendo in città c’è sempre qua e là una qualche improvvisa puzza di fritto che ti rimanda a casa. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://eltrabajodelashoras.blogspot.hu |
|
Cuando de pronto nos atrapa... (Spanish)
Cuando de pronto nos atrapa
un rapto de salud, ya la mirada
no tropieza, no queda pegoteada,
sino que levemente se encanta en los objetos
fijos y en el fermento y las imágenes
son succionadas, se deslizan
hacia adentro
como en el gato que entrecierra los ojos saludándome.
Los ruidos se disgregan: los gritos y sirenas
sencillamente están. La trama
harapienta de olores
acerca todas las distancias
y la memoria inventa los sonidos,
logra que la voz cante una canción
que avanza entre la multitud y el tráfico.
Y por cierto que habíamos nacido
para esta consonancia.
Pero viviendo en la ciudad hay siempre
aquí y allá un inesperado
hedor de frito
que te devuelve a casa.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://eltrabajodelashoras.blogspot.hu |
|