This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Merini, Alda: A legszebb versek (Le più belle poesie in Hungarian)

Portre of Merini, Alda
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Le più belle poesie (Italian)

Le più belle poesie
si scrivono sopra le pietre
coi ginocchi piagati
e le menti aguzzate dal mistero.
Le più belle poesie si scrivono
davanti a un altare vuoto,
accerchiati da argenti
della divina follia.
Così, pazzo criminale qual sei
tu detti versi all’umanità,
i versi della riscossa
e le bibliche profezie
e sei fratello a Giona.
Ma nella Terra Promessa
dove germinano i pomi d’oro
e l’albero della conoscenza
Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici
ora per ora il tuo canto
perché sei sceso nel limbo,
dove aspiri l’assenzio
di una sopravvivenza negata.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.aldamerini.it

A legszebb versek (Hungarian)

A legszebb versek
a kövekre íródnak
sebzett térdekkel
és a rejtélytől érzékennyé vált elmékkel.
A legszebb versek egy
üres oltár előtt íródnak,
az isteni őrület
ezüstjeivel körülvéve.
Így, mint őrült bűnöző, aki vagy,
te írod verseidet az emberiségnek,
a felszabadulás sorait,
és a bibliai jóslatot
és Jónás testvére vagy.
De az ígéret földjére
ahol az arany alma
és a tudás fája nő
Isten sosem szállt le és téged sosem átkozott el.
De te igen, állandóan
átkozod dalodat,
mert leszálltál a pokol tornácára,
ahol a megtagadott túlélés
abszintjét szívod.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap