Utopia (Polish)
Wyspa na której wszystko się wyjaśnia. Tu można stanąć na gruncie dowodów. Nie ma dróg innych oprócz drogi dojścia. Krzaki aż uginają się od odpowiedzi. Rośnie tu drzewo Słusznego Domysłu o rozwikłanych wiecznie gałęziach. Olśniewająco proste drzewo Zrozumienia przy źródle, co się zwie Ach Więc To Tak. Im dalej w las, tym szerzej się otwiera Dolina Oczywistości. Jeśli jakieś zwątpienie, to wiatr je rozwiewa. Echo bez wywołania głos zabiera i wyjaśnia ochoczo tajemnice światów. W prawo jaskinia, w której leży sens. W lewo jezioro Głębokiego Przekonania. Z dna odrywa się prawda i lekko na wierzch wypływa. Góruje nad doliną Pewność Niewzruszona. Ze szczytu jej roztacza się Istota Rzeczy. Mimo powabów wyspa jest bezludna, a widoczne po brzegach drobne ślady stóp bez wyjątku zwrócone są w kierunku morza. Jak gdyby tylko odchodzono stąd i bezpowrotnie zanurzano się w topieli. W życiu nie do pojęcia. Source of the quotation | http://web.archive.org |
|
Utopia (Swedish)
En ö där allting bara klarnar. Här kan man stå på bevisens grund. Den enda väg här finns är den framkomliga vägen. Buskarna bara dignar under alla svaren.
Här växer Riktiga Förmodans träd med sina sedan gammalt utredda grenar.
Det storstilat raka Förståelsens träd vid källan som heter Å På Så Vis.
Ju längre in i snåren, ju bredare öppnar sig Självklarhetens dal.
Finns det något tvivel, så skingras det av vinden.
Ekot tar till orda utan anrop, förklarar så gärna världarnas hemligheter.
Till höger en grotta; där ligger själva meningen.
Till vänster Djupaste Övertygelsens sjö. Sanningen lättar från botten och flyter upp i dagen.
Dalen behärskas av Bergfasta Förvissningen. På spetsen sitter Springande Punkten.
Ön är trots sin tjusning öde, och på stranden syns små märken av fötter, samtliga vända i riktning mot havet.
Som om man bara begett sig härifrån och utan återvändo sänkt sig i djupet.
I ett liv man inte begriper.
Source of the quotation | http://nobelprize.org |
|