CANTIGA D’AMOR (Portuguese)
Quantos oj’andan eno mar aqui cuidan que coita no mundo non á se non do mar, nen an outro mal ja; mais d’outra guisa contece oge a mi: coita d’amor me faz escaecer a mui gran coita do mar, e teer
Pola mayor coita de quantas son, coita d’amor, a que’-na Deus quer dar. E é gran coita de mort’ a do mar, mais non é tal; e por esta razon coita d’amor me faz escaecer a mui gran coita do mar, e teer
Pola mayor coita, per bõa fé, de quantas foron, nen son, nen seran. E estes outros que amor non an, dizen que non; mais eu direi qual é: coita d’amor me faz escaecer a mui gran coita do mar, e teer
Por mayor coita a que faz perder coita do mar, que faz muitos morrer! Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|
SONG ABOUT THE PAIN OF LOVE AND SEA (English)
Those who spend their lives at sea think there is no pain in the world as great as their pain, and no fate worse than a seaman’s fate, but consider me: the pain of love made me forget the pain of sea, so cruel and yet
As nothing next to that greatest pain, the pain of love that God ordains. The pain of sea is a pain unto death, but I discovered it can’t compare to the pain of love, which made me forget my seaman’s pain, terrible and yet
As nothing next to the greatest of all the pains that are, were or will come. Those who have never been in love can’t know the pain I feel, because the pain of love makes one forget all other pains, cruel and yet
As nothing next to the pain that exceeds even the deathly pain of sea.
Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|