SIRVENTÊS (Portuguese)
Non me posso pagar tanto do canto das aves nen de seu son, nen d’amore nen de mixon nen d’armas – ca ei espanto, por quanto mui perigosas son, – come dun bon galeon, que mi alongue muit’aginha deste demo da campinha, u os alacrães son; ca dentro no coraçon senti deles a espinha!
E juro par Deus lo santo que manto non tragerei nen granhon, nen terrei d’amor razon nen d’armas, por que quebranto e chanto ven delas toda sazon; mais tragerei un dormon, e irei pela marinha vendend’azeit’e farinha; e fugirei do poçon do alacran, ca eu non lhi sei outra meezinha.
Nen de lançar a tavolado pagado non sõo, se Deus m’ampar, aqui, nen de bafordar; e andar de noute armado, sen grado o faço, e a roldar; ca mais me pago do mar que de seer cavaleiro; ca eu foi já marinheiro e quero-m’ôi-mais guardar do alacran, e tornar ao que me foi primeiro.
E direi-vos un recado: pecado nunca me pod’enganar que me faça já falar en armas, ca non m’é dado (doado m’é de as eu razõar); ante quer’andar sinlheiro e ir come mercadeiro alg?a terra buscar, u me non possan culpar alacran negro nem veiro. Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|
SONG OF DISCOMFORT (English)
I’ll never again be cheered by the chirping and delicate songs of birds nor by love or great riches nor by weapons (whose perils, I confess, have come to make me tremble), but only by a seaworthy vessel to carry me with all good speed away from this land’s demon heart, full of scorpions, as my heart knows, being sore from all their stinging poison.
I solemnly swear by God I’ll go without a beard or a cloak, I’ll keep my heart closed to love, and take no weapons (which always result in grief and disaster): a boat is all I ask for. And with it I will sail along the coast, selling oil and flour, fleeing until my heart is free from every venomous sting.
The gaming tables used to amuse me and I always loved to joust, but those things bore me now, and spending nights as an armed guard has also lost its appeal: I would rather be a seaman than keep on as a knight. When I was young I plied the waters, and it’s my dream to sail once more on the deep, out of the scorpions’ reach.
I still have this to tell: the devil will never be able to fool me with vain thoughts of using the weapons I’ve laid to rest (best not even to mention them, as I won’t use them again). Alone, as a merchantman, I’ll sail in search of a land where I know I can’t be stung by black and vicious scorpions or by brightly colored ones.
Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|