This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mourão-Ferreira, David: A rab szonettje (Soneto do cativo in Hungarian)

Portre of Mourão-Ferreira, David

Back to the translator

Soneto do cativo (Portuguese)

Se é sem duvida Amor esta explosão

de tantas sensações contraditórias;

a sórdida mistura das memórias,

tão longe da verdade e da invenção;

 

o espelho deformante; a profusão

de frases insensatas, incensórias;

a cúmplice partilha nas histórias

do que os outros dirão ou não dirão;

 

se é sem dúvida Amor a cobardia

de buscar nos lençóis a mais sombria

razão de encantamento e de desprezo;

 

não há dúvida, Amor, que te não fujo

e que, por ti, tão cego, surdo e sujo,

tenho vivido eternamente preso!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://palavrasquemetocam.blogspot.com/2008

A rab szonettje (Hungarian)

Ha kétségkívül nagy-nagy szerelem

annyi ellentmondó érzés robbanása,

s a sok-sok aljas emlék már sosem

válthat igazságra, szép elgondolásra,

 

csak torzító tükör ez, semmi értelem

a hízelgő szavakban, nincs varázsa,

a cinkos osztozik a történeten,

melyet mások szórnak–nem szórnak a világba.

 

Ha kétségkívül szerelem a gyávaság,

hogy lepedőkön keressük a magyarázatát

elbűvöltségnek és mély megvetésnek,

 

hát kétségkívül szerelem, hogy nem tudok

menekülni tőled, te vak, süket, te mocsok,

kiért rabsorban éltem s most is élek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap