This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Podracká, Dana : Königsprinzip (Kráľovský princíp in German)

Portre of Podracká, Dana

Kráľovský princíp (Slovak)

Koruna a žezlo
splynuli s purpurovým svetlom zapadania,
dvorana je prázdna –
intarzované parkety
s ľaliami
dokážu pohlti
ť vzlyk, vzdych vášne,
neutíšiteľný, tlmený krok vyznaní,
a milenku
obostrie
ť hradbami
z hermelínového plášťa –
nahota je vratká púš
ť, labyrint
z dún a piesku, v ktorom sa
zos
ýpajú stopy, zosúvajú
tváre –
keby som celá
nebola súčasne textom,
jednoducho, tak ako hrobku,
obsiahol by si ma
telom.


Königsprinzip (German)

Krone und Zepter
vom Purpurlicht des Untergangs umschlungen,
der Saal ist leer –
die Intarsienparketts
mit ihren Lilien
schlucken das Schluchzen, die Seufer der Leidenschaft,
den unstillbar gedämpften Schritt des Bekennens –
und umhüllen
die Geliebte
mit dem Schutzwall des Hermlins –
die Nacktheit ist eine unstete Wüste,
ein Labyrinth aus Dünen und Sand, in dem
die Spuren ineinanderstürzen,
Gesichter sich verwischen –
wäre ich nicht
gleichzeitig Text,
würdest du mich,
einfach wie eine Gruft
mit dem Körper
umfangen.


Source of the quotationWeiße Nächte mit Hahn, Gollenstein Verlag

minimap