This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Haugová, Mila: (Gedichte) (Verše in German)

Portre of Haugová, Mila

Back to the translator

Verše (Slovak)

* * *

Dlho nemí.
Začiname otvárať ústa.

Je tu slovo –
so všetkým, čo bolo pred ním

Všetko sa začína chvením

* * *

v chladných otvorených záhradách
opakujúcich sa rozvetvených máp

určitými pohyblivými hranicami
vytvárajú sa nové mená

)dvojzávitnica(

v prvom priblížení
princíp neurčitosti

)neúplnosti(

v zatajovanom
telesnom spojení

primknuté ústa stražia ich
silnejšie ako prameň

mundsüchtig = ústa+dychtivý


(Gedichte) (German)

* * *

Langes Stummsein.
Wir beginnen den Mund zu öffnen.

Hier ist das Wort –
mit allem, was vor ihm war.

Alles beginnt mit einem Beben ...

*  * *

in den kühlen geöffneten Gärten
sich wiederholender verzweigter Landkarten

werden durch bestimmte bewegliche Grenzen
neue Namen gebildet

)Zwiewinderin(

in erster Annäherung
das Prinzip der Unbestimmtheit

)Unvollständigkeit(

in der geheim gehaltenen
körperlichen Verbindung

hütet sie der geschlossene Mund
strenger als eine Quelle
 


Source of the quotationKafka, 2002. 5.

minimap