This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Novomeský, Laco: A Nap a vízen (Slnce na vodách in Hungarian)

Portre of Novomeský, Laco
Portre of Ágai Ágnes

Back to the translator

Slnce na vodách (Slovak)

Tá nuda,
            tá strašná únava:
bez konca po modrom
            a večne v oblohách.

Raz slnce, bledý samovrah,
z vysokých modrých poschodí
vrhlo sa do hlbín,
            do hlbín,
                        do vody
bozkať svoj žltý stín...

Ozdoba Bruselu:
fontána Manequin Piss –
– dieťa nevzácne...

Šarvanci nezbední,
kvetiny smútočného venca
síkajú,
ach, síkajú
do tváre utopenca...

Horu sĺz plače detský klín,
hora sĺz v kruhu kolíše
zúfalcov žltý stín...

Bruselské dieťa nevzácne,
nezbední šarvanci s ním,
veselí v smútku
a smutní v rozmare,
hľa: slnce nehasne,
bozká svoj žltý stín.

Chvost skalísk – biely vodopád
dodrúzgal samovraha.

Hrobári kladú zdrapy na máre,
kolá vĺn škrípu do dolín,
to nesú zúfalca
a jeho žltý stín.

Klin výšin syčí šípy bystriny,
džezuje žvatlavý džavot riav,
krok gondol klokoce tokom potokov
pod plotom topoľov
a balád balvany valia vlny valného Dunaja:
            hujaja,
            do mora,
            do mora,
            hujaja.

To pohreb šepce množstvo bied
pri tanci nábrežím
a mŕtve slnce uprostred
vedie svoj žltý stín..



Uploaded byRépás Norbert
PublisherEdícia Záhrada - Lamač pri Bratislave
Source of the quotationlitcentrum.sk
Publication date

A Nap a vízen (Hungarian)

Ó, mi unalom
            és szörnyű fáradtság:
örökké a kék ég,
            szüntelen felhősáv.

Egyszer a sápadt nap
— öngyilkos pillanat —
a kék emeletről a mély vízbe,
            mély vízbe zuhan,
                        sárga árnyékának
karjaiba rohan.

Brüsszel féltett dísze:
a Manequin Pis szobor
— a pajkos kis kölyök...

A szemtelen csibészhad
gyászkoszorúk fonott virágait
pissenti,
huh, pissenti
a fuldokló arcába.

A csintalan lurkó
s a szemtelen
brüsszeli srácok

vígak a bánatban,
búsak a vígságban,
s lám: a nap tovább
lövelli ki a lángot,
sárga árnyképét
csókolja tüzesen.

Az órjás sziklafark — a fehér vízesés halálra
zúzza az öngyilkos napot.

Gyászhuszárok terítik a halotti lepelt,
a hullámkerék zaja a völgyig csikorog,
hozzák a szerencsétlen holtat,
a sárga árnykép mögötte imbolyog.

Pataknyíl süvít a hegyomladékon át,
dzsesszt dobol a víz kopott kövek között,
zúdulva ront alá — lent nyárfasor-cölöp
s gondolák lomha lépte loccsan,
míg balladák megéledt hősei
hajtják a Duna habzó hullámait: hjajjaj,
            a tengerbe,
            a tengerbe,
            hjajjaj.

Kínról beszél e temetés, e gyász ma,
táncot lejt a lankás partszegély,
megnyúlik a holt nap sárga árnya,
s szétterül a folyó közepén.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMadách Könyvkiadó (Bratislava)
Source of the quotationLaco Novomeský - Válogatott versek
Bookpage (from–to)41-42
Publication date

minimap