This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Praća, Dušan: Mese a kis palimadárról (Прича о малом шупљоковићу in Hungarian)

Portre of Praća, Dušan
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Прича о малом шупљоковићу (Serbian)

Расте један мали човјек,

понавља се стари случај,

заплиће се,

расплиће се,

шупље клупко - шупљоклупко.

 

Како којим даном расте,

мали човјек све је мањи,

танки конац све је тањи.

 

Иза њега све остаје,

све промиче,

неповратно:

била једном једна мајка ко икона,

био једном један отац ко планина –

био једном један шарени балон.

 

Расте један мали човјек,

провлачећи дрхтураву своју нит

кроз лавиринт.

 

Кад размота, кад распетља

своје клупко,

тек тад схвати да је шупље –

шупље клупко, шупљоклупко



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationa szerző

Mese a kis palimadárról (Hungarian)

Cseperedik egy emberke,

ismétlődő régi mese,

botladozik,

akadozik,

üres batár – palimadár.

 

Ahogy napról napra növöget,

az emberke egyre gyatrább,

satnya fűző egyre satnyább.

 

Minden mögötte marad,

mindent elhagy,

megmásíthatatlan:

mint egy ikon volt az anya,

mint az orom volt az apa –

volt egy pompás, tarka lufi.

 

Cseperedik egy emberke,

útvesztőn keresztül reszketve

fűzi cérnaszálát.

 

Mikor nyitja, kinyitja

batárát,

csak akkor látja sivárságát –

üres batár,  palimadár.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap