Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ferrater, Gabriel: Sonnenaufgang (Punta de dia Német nyelven)

Ferrater, Gabriel portréja
Beilharz, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Punta de dia (Katalán)

La nit que se me'n va, una altra nit, i l'ala

d'un immens avió caigut s'ha interposat

entre aquell blau espès i la finestra, i dubto

si és un verd tenuíssim o si és plata, freda

com la insistent fredor del bisturí que esquinça

l'úter amb la imposició de l'excessiva

vida, o també la llum mateixa, quan clivella

la mà del nen que es cansa de fer força per

irritar els seus germans, fent veure que els amaga

no se sap què de valuós, i va afluixant

la presa, i sé que res no en sortirà que no

fos ahir en mi desconsoladament, i em fa

fred de mirar-me un dia més, pinyol

tot salivat, pelat de polpa, fora nit.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nodesperteisalosmuertos

Sonnenaufgang (Német)

Wieder eine Nacht, die sich davonmacht, und der Flügel

eines ungeheuren abgestürzten Flugzeugs hat sich zwischen

das massige Blau und das Fenster geschoben und ich frage mich,

ob es ein ganz schwaches Grün oder Silber ist, kühl,

eindringlich wie die Feinheit des Skalpells, das in die

Gebärmutter mit der Zumutung übermäßigen Lebens schneidet,

oder aber das Licht selbst, als die Hand des Jungen nachgibt,

die er lange genug geschlossen gehalten hat, um seine

Geschwister mit dem darin angeblich verborgenen Schatz zu ärgern.

Nach und gibt er die Beute heraus, und ich weiß, daß seine

Hand nichts enthält, das nicht schon gestern

untröstlich in mir war, und es fröstelt mich, mich wieder

einen Tag lang anschauen zu müssen, ausgelaugter

Kern einer Frucht, ohne Fleisch, der Nacht beraubt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.alb-neckar-schwarzwald.de

minimap