IV. Někomu po octě a žluči (Cseh)
Někomu po octě a žluči čpí na jaře i v jesení to nenápadné vězení kde hudba zní a stromy pučí.
Však přece jenom čertí tváře skutečnou pravdu odhalí, když v nadýchané ranní páře se nad věžemi vyvalí
Asisjský stařík na panelu se nadživotně na nás kasá a podobá se sentinelu.
I když se klaníš před Leninem, nejsi si jist svým vlastním stínem. Co je mi platna její krása !
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
Megjelenés ideje | 1995 |
|
|
IV. To some of bile and vinegar, base (Angol)
To some of bile and vinegar, base pungently spring and autumn smacks No subtlety though, this prison lacks Where blossom bursts and music plays
Nevertheless, satanic faces Reveal the underlying state, When throught the morning's misty traces Above the towers they elevate.
The asiatic Sage from hoardings Larger than life above us, vast Like a steamroller awesome, lording
Praise Lenin, worship him if you must While your own shadow you cannot trust What use is her beauty, overcast !
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Az idézet forrása | kresadlo.cz |
Megjelenés ideje | 1995 |
|