Benn, Gottfried: Karatida (Karyatide Magyar nyelven)
|
Karyatide (Német)Entrücke dich dem Stein! Zerbirst Die Höhle, die dich knechtet! Rausche Doch in die Flur, verhöhne die Gesimse --: Sieh: durch den Bart des trunkenen Silen Aus seinem ewig überrauschten Lauten einmaligen durchdröhnten Blut Träuft Wein in seine Scham.
Bespei die Säulensucht: toderschlagene Greisige Hände bebten sie Verhangnen Himmeln zu. Stürze Die Tempel vor die Sehnsucht deines Knies, In dem der Tanz begehrt.
Breite dich hin. Zerblühe dich. O, blute Dein weiches Beet aus großen Wunden hin: Sieh, Venus mit den Tauben gürtet Sich Rosen um der Hüften Liebestor - Sieh' dieses Sommers letzten blauen Hauch Auf Astermeeren an die fernen Baumbraunen Ufer treiben, tagen Sieh' diese letzte Glück-Lügenstunde Unserer Südlichkeit, Hochgewölbt.
|
Karatida (Magyar)Lépj ki a kőből! Vesd szét a sziklatemplomot, mely szolgaságba tart! Suhogj ki hát a mezőre! Csúfold ki a falkoszorút - nézd csak a részeg Silenos szakállán keresztül örökké harsogó, hangos, újra-nem-ismétlődő, lobogó véréből bor csöpög le ölébe!
Az oszlop-kórt okádd ki magadból: halál-ütötte élemedett kezek remegtették fel a kárpitozott egek felé. Rombold le a templomépületet táncrasóvárgó térdeid vágya előtt!
Nyújtózz el, hullasd el virágodat, ó, vérezd puha ágyadat össze nagy-nagy sebeidből: nézd csak: Vénuszt a galambjaival: rózsákkal övezi csípejét, szerelemkapuját - nézd csak: ennek a nyárnak utolsó kék lehellete a messzi, fabarna partok felé kavarog az őszirózsatengeren át; hajnalodik; nézd csak: déliségünknek utolsó szerencse-hazugságórája magasba boltozódik.
|