Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benn, Gottfried: Valse Triste (Valse Triste Magyar nyelven)

Benn, Gottfried portréja
Márton László portréja

Vissza a fordító lapjára

Valse Triste (Német)

Verfeinerung, Abstieg, Trauer -

Wüten der Natur.

der Völker, der Siegesschauer

folgt eine andere Spur:

Verwerfen von Siegen und Thronen,

die große Szene am Nil,

wo der Feldherr der Pharaonen

den Liedern der Sklavin verfiel.

 

Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen,

Schleuder, Schilde und Stein

treibt im Zephir ein Nachen

tieferen Meeren ein:

Die Parthenongötter, die weißen,

ihre Zeiten, ihr Entstehn,

die schon Verfall geheißen

und den Hermenfrevel gesehn.

 

Verfeinerte Rinden, Blöße.

Rauschnah und todverfärbt

das Fremde, das Steile, die Größe,

die das Jahrhundert erbt.

getanzt aus TempeIn und Toren

schweigenden Einsamseins,

Erben und Ahnen verloren:

Niemandes -: deins!

 

Getanzt vor den finnischen Schären -

Valse triste, der Träume Schoß,

Valse triste, nur Klänge gewähren

dies eine menschliche Los:

Rosen, die blühten und hatten,

und die Farben fließen ins Meer,

blau, tiefblau atmen die Schatten

und die Nacht verzögert so sehr.

 

Getanzt vor dem einen, dem selten

blutenden Zaubergerät,

das sich am Saume der Welten

öffnet: Identität -:

einmal in Versen beschworen,

einmal im Marmor des Steins,

einmal zu Klängen erkoren:

Niemandes -: seins!

 

Niemandes -: beuge, beuge

dein Haupt in Dorn und Schlebn,

in Blut und Wunden zeuge

die Form, das Auferstehn,

gehüllt in Tücher, als Labe

den-Schwamm mit Essig am Rohr,

so tritt aus den Steinen, dem Grabe

Auferstehung hervor.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://de.cyclopaedia.net

Valse Triste (Magyar)

Finomodás, gyász, lejtő -

csapást és háborút

s győztes iszonyt követendő

eljön egy másik út:

túl harc és trón hatalmán,

nílusi nagyjelenet -

fáraó vezére rablány

dalától leveretett.

 

Őrökön, Isthmoson által

- kövek, parittya, pajzs -

Zephir, mélytengerárral

csónakot idehajt:

Istenek Parthenonból,

élnek időt, születést,

akiknek neve rombol

s látták a hermatörést.

 

Csupaszság, finomult elme,

mámor, színre halál;

nagy és távol meredekje,

ami az évszázadra száll.

Tánca csöndes magánynak,

szentelt kapuból jövet,

ősök, utódok: árnyak:

senkié - tied!

 

Tánc, hol finn sziklapartok,

Valse triste, álom-csira,

Valse triste — adják a hangok:

sors az ember sora.

Rózsák, virulva sziromtak;

és a színek a tengerbe szét,

kéksötét árnyak suhognak,

nincs éj, csak félsötét.

 

Tánc, hol az Üdv Edényén

ritkán vérző varázs,

mely a világ szegélyén

nyílik: identitás.

Hol versbe öltözötten,

hol kőbe zárja magát,

hol hangzatok között jön:

senkié - saját!

 

Senkié! Hajolj le, hajolj le,

légy tövissel koronás,

hogy vérben létrejönne

forma, feltámadás!

Gyolcslepel, inni spongya,

ecettel átitatott;

s jön sírboltját odahagyja,

Aki Feltámadott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. L.

minimap