Benn, Gottfried: Valse Triste (Valse Triste Magyar nyelven)
|
Valse Triste (Német)Verfeinerung, Abstieg, Trauer - Wüten der Natur. der Völker, der Siegesschauer folgt eine andere Spur: Verwerfen von Siegen und Thronen, die große Szene am Nil, wo der Feldherr der Pharaonen den Liedern der Sklavin verfiel.
Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen, Schleuder, Schilde und Stein treibt im Zephir ein Nachen tieferen Meeren ein: Die Parthenongötter, die weißen, ihre Zeiten, ihr Entstehn, die schon Verfall geheißen und den Hermenfrevel gesehn.
Verfeinerte Rinden, Blöße. Rauschnah und todverfärbt das Fremde, das Steile, die Größe, die das Jahrhundert erbt. getanzt aus TempeIn und Toren schweigenden Einsamseins, Erben und Ahnen verloren: Niemandes -: deins!
Getanzt vor den finnischen Schären - Valse triste, der Träume Schoß, Valse triste, nur Klänge gewähren dies eine menschliche Los: Rosen, die blühten und hatten, und die Farben fließen ins Meer, blau, tiefblau atmen die Schatten und die Nacht verzögert so sehr.
Getanzt vor dem einen, dem selten blutenden Zaubergerät, das sich am Saume der Welten öffnet: Identität -: einmal in Versen beschworen, einmal im Marmor des Steins, einmal zu Klängen erkoren: Niemandes -: seins!
Niemandes -: beuge, beuge dein Haupt in Dorn und Schlebn, in Blut und Wunden zeuge die Form, das Auferstehn, gehüllt in Tücher, als Labe den-Schwamm mit Essig am Rohr, so tritt aus den Steinen, dem Grabe Auferstehung hervor.
|
Valse Triste (Magyar)Finomodás, gyász, lejtő - csapást és háborút s győztes iszonyt követendő eljön egy másik út: túl harc és trón hatalmán, nílusi nagyjelenet - fáraó vezére rablány dalától leveretett.
Őrökön, Isthmoson által - kövek, parittya, pajzs - Zephir, mélytengerárral csónakot idehajt: Istenek Parthenonból, élnek időt, születést, akiknek neve rombol s látták a hermatörést.
Csupaszság, finomult elme, mámor, színre halál; nagy és távol meredekje, ami az évszázadra száll. Tánca csöndes magánynak, szentelt kapuból jövet, ősök, utódok: árnyak: senkié - tied!
Tánc, hol finn sziklapartok, Valse triste, álom-csira, Valse triste — adják a hangok: sors az ember sora. Rózsák, virulva sziromtak; és a színek a tengerbe szét, kéksötét árnyak suhognak, nincs éj, csak félsötét.
Tánc, hol az Üdv Edényén ritkán vérző varázs, mely a világ szegélyén nyílik: identitás. Hol versbe öltözötten, hol kőbe zárja magát, hol hangzatok között jön: senkié - saját!
Senkié! Hajolj le, hajolj le, légy tövissel koronás, hogy vérben létrejönne forma, feltámadás! Gyolcslepel, inni spongya, ecettel átitatott; s jön sírboltját odahagyja, Aki Feltámadott.
|