Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: L’imprecazione della biscia („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter Olasz nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja

„Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (Német)

„Nein,“ schimpfte die Ringelnatter, „die Mode
Von heutzutage, die wurmt mich zu Tode.
Jetzt soll man täglich, sage und schreibe,
Zweimal die Wäsche wechseln am Leibe.
Und immer schlimmer wird’s mit den Jahren.
Es ist rein um aus der Haut zu fahren!“
So schimpfte die Ringelnatter laut
Und wirklich fuhr sie aus der Haut.

– – –

Der Vorfall war nicht ohne Bedeutung,
Denn zoologisch nennt man das Häutung.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://de.wikisource.org/wiki/%E2%80%9E Nein,%E2%80%9C_schimpfte_die_Ringelnatter

L’imprecazione della biscia (Olasz)

“Oibò” imprecò la biscia, “la moda
Dei nostri giorni mi condurrà nella tomba.
Che ci crediate o no, oggi vige la regola,
Di cambiare due volte la biancheria intima.
E con gli anni sarà sempre più difficile.
E’ pura follia, ne va della mia pelle.
Così imprecò la biscia ad alta voce,
E sgusciò per davvero fuori dalla pelle.
 
……………………………………..
 
L’accaduto non è stato privo di rilevanza,
Perché zoologicamente è chiamata muta.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap