Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Novalis: Bányászdal (Bergmannslied II Magyar nyelven)

Novalis portréja
Márton László portréja

Vissza a fordító lapjára

Bergmannslied II (Német)

Ich kenne wo ein festes Schloß

Ein stiller König wohnt darinnen,

Mit einem wunderlichen Troß;

Doch steigt er nie auf seine Zinnen.

Verborgen ist sein Lustgemach

Und unsichtbare Wächter lauschen;

Nur wohlbekannte Quellen rauschen

Zu ihm herab vom bunten Dach.

 

Was ihre hellen Augen sahn

In der Gestirne weiten Sälen,

Das sagen sie ihm treulich an

Und können sich nicht satt erzählen.

Er badet sich in ihrer Flut,

Wäscht sauber seine zarten Glieder

Und seine Stralen blinken wieder

Aus seiner Mutter weißem Blut.

 

Sein Schloß ist alt und wunderbar,

Es sank herab aus tiefen Meeren

Stand fest, und steht noch immerdar,

Die Flucht zum Himmel zu verwehren.

Von innen schlingt ein heimlich Band

Sich um des Reiches Unterthanen,

Und Wolken wehn wie Siegesfahnen

Herunter von der Felsenwand.

 

Ein unermeßliches Geschlecht

Umgiebt die festverschlossenen Pforten,

Ein jeder spielt den treuen Knecht

Und ruft den Herrn mit süßen Worten.

Sie fühlen sich durch ihn beglückt,

Und ahnden nicht, daß sie gefangen;

Berauscht von trüglichem Verlangen

Weiß keiner, wo der Schuh ihn drückt.

 

Nur Wenige sind schlau und wach,

Und dürsten nicht nach seinen Gaben;

Sie trachten unablässig nach,

Das alte Schloß zu untergraben.

Der Heimlichkeit urmächtgen Bann,

Kann nur die Hand der Einsicht lösen;

Gelingt's das Innere zu entblößen

So bricht der Tag der Freyheit an.

 

Dem Fleiß ist keine Wand zu fest,

Dem Muth kein Abgrund unzugänglich;

Wer sich auf Herz und Hand verläßt

Spürt nach dem König unbedenklich.

Aus seinen Kammern holt er ihn,

Vertreibt die Geister durch die Geister,

Macht sich der wilden Fluten Meister,

Und heißt sie selbst heraus sich ziehn.

 

Je mehr er nun zum Vorschein kömmt

Und wild umher sich treibt auf Erden:

Je mehr wird seine Macht gedämmt,

Je mehr die Zahl der Freyen werden.

Am Ende wird von Banden los

Das Meer die leere Burg durchdringen

Und trägt auf weichen grünen Schwingen

Zurück uns in der Heymath Schooß.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica

Bányászdal (Magyar)

Egy erős kastélyról tudok,

benne honol csendes királya;

varázslatos holmija sok,

ő mégsem hág a vár fokára.

Titkos lakába rejtezett,

és őrzik láthatatlan őrök;

csak a tetőről nyájas érek

zuhogtatják rá vizüket.

 

Amit ő csillámló szemük

látott a csillag-boltozatban,

azt néki mind elcsevegik

s beszédük sora fogyhatatlan.

Körülmossák őt a habok,

tisztul sok finom, gyönge tagja,

s anyja vérét általragyogja,

ha fehér fénnyel hunyorog.

 

Vénséges, csodás palota,

süllyedt a tengermélyből esten;

szilárd és vastag a fala,

hogy égbe szökni ne lehessen.

Titkos kötése visszaránt,

bilincs minden alattvalóknak;

sziklafalon felhők lobognak

diadalmi zászlók gyanánt.

 

Fogyhatatlan, tengernyi nép

a reteszelt kapukat őrzi;

sürög-forog hű szolgaképp,

s magát még boldognak is érzi,

hogy adatik szolgálnia;

sejtelmük sincs, hogy fogva vannak.

Bennük hamis vágyak fogannak:

egyik sem tudja, mi baja.

 

Éber s ravasz csak némelyik,

s nem kell a kastély ragyogása

néki, hanem fáradozik

szünetlen, hogy falát megássa.

Az ős-hatalmú láncokat

oldhatja csak felismerése:

ha nyílik a Mélynek a rése,

szabadság napja felvirrad.

 

A falat szorgosan töri,

félelmét a mélységnek állja;

ha szíve s keze vezeti,

végül a királyt megtalálja,

és kihozza termeiből;

a szellemeket elzavarja;

ár, amely bősz habját kavarja,

parancsára lecsendesül.

 

S ha a király napfényre jő,

s amint a földet elözönli,

úgy egyre vész az ereje,

s mind többen fognak szabadulni.

–S jön a tenger, zúdul a víz,

üres várban örvénye perdül;

s lágy, zöld hulláma tovagördül:

hazánk ölébe visszavisz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://vmek.niif.hu/04300/04349/04349.htm#9

minimap