Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chamisso, Adelbert von: Sirató (Todtenklage Magyar nyelven)

Chamisso, Adelbert von portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Todtenklage (Német)

Windbraut tobet unverdrossen,
    Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
    Blaue Augen, ros'ge Lippen!
 
Eule schreiet in den Klippen,
    Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
    Hin mein Lieben, hin mein Denken!
 
Grausig sich die Schatten senken,
    Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
    Weinen muß ich stets und trauern.
 
Regen strömt in kalten Schauern.
    Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
    Und mein Blick wird trüb' und trüber.
 
Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
    Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
    Bis ich ihn nach oben richte.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lieder.net

Sirató (Magyar)

Szél-ara dúl, konok átok,
  baglya huhog sziklafalnak. -
Jaj! halál zárult reátok,
  kék szemek, ti, rózsaajkak!
 
Baglya huhog sziklafalnak,
  árny hull, iszonnyal ijesztvén. -
Kék szemek, ti, rózsaajkak!
  Oda szívem, oda elmém!
 
Árny hull, iszonnyal ijesztvén,
  eső ver hideglelősen. -
Oda szívem, oda elmém!
  Csak könny s gyász fakad belőlem.
 
Eső ver hideglelősen.
  Mind e felhők: tovaszállnak? -
Csak könny s gyász fakad belőlem,
  és szemem homálya árad.
 
Mind e felhők tovaszállnak,
  csillag ragyog fenn, örök fény. -
Ó! szemem homálya árad,
  mire ég felé szegezném.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. D.

minimap