Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fontane, Theodor: John Maynard (John Maynard Magyar nyelven)

Fontane, Theodor portréja

John Maynard (Német)

John Maynard!

"Wer ist John Maynard?"

"John Maynard war unser Steuermann,

aushielt er, bis er das Ufer gewann,

er hat uns gerettet, er trägt die Kron',

er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.

John Maynard."

 

Die "Schwalbe" fliegt über den Erie-See,

Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee;

von Detroit fliegt sie nach Buffalo -

die Herzen aber sind frei und froh,

und die Passagiere mit Kindern und Fraun

im Dämmerlicht schon das Ufer schaun,

und plaudernd an John Maynard heran

tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"

Der schaut nach vorn und schaut in die Rund:

"Noch dreißig Minuten ... Halbe Stund."

 

Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei -

da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei,

"Feuer!" war es, was da klang,

ein Qualm aus Kajüt und Luke drang,

ein Qualm, dann Flammen lichterloh,

und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.

 

Und die Passagiere, bunt gemengt,

am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,

am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,

am Steuer aber lagert sich´s dicht,

und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"

Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo. -

 

Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht,

der Kapitän nach dem Steuer späht,

er sieht nicht mehr seinen Steuermann,

aber durchs Sprachrohr fragt er an:

"Noch da, John Maynard?"

"Ja,Herr. Ich bin."

"Auf den Strand! In die Brandung!"

"Ich halte drauf hin."

Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"

Und noch zehn Minuten bis Buffalo. - -

 

"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt's

mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"

Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,

jagt er die "Schwalbe" mitten hinein.

Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.

Rettung: der Strand von Buffalo!

 

Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt.

Gerettet alle. Nur einer fehlt!

 

Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell'n

himmelan aus Kirchen und Kapell'n,

ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,

ein Dienst nur, den sie heute hat:

Zehntausend folgen oder mehr,

und kein Aug' im Zuge, das tränenleer.

 

Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,

mit Blumen schließen sie das Grab,

und mit goldner Schrift in den Marmorstein

schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:

"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand

hielt er das Steuer fest in der Hand,

er hat uns gerettet, er trägt die Kron,

er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.

John Maynard."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrikwelt.de/gedichte/fontaneg2.htm

John Maynard (Magyar)

John Maynard!

„Ki volt John Maynard?"

„A kormányosunk volt John Maynard,

kitartott, s meglelte, hol van a part;

megmentett minket, övé a babér,

s értünk halt, hálánk érte a bér.

John Maynard."

 

A „Fecske" az Erie-tavon suhan,

orrán a hab, mint hófoltok, olyan;

Detroitból jön s a cél Buffalo -

minden szív boldog, szárnyaló,

az utasok gyermeke, asszonya mind

az alkonyulatban a partra tekint,

s kérdezve John Maynard fele tart

mindenki: „Kormányos, messze a part?

Az pedig körbe s előre figyel:

„Harminc perc, jó félóra ha kell."

 

Vígak, szabadok most mind a szívek -

ám a hajóból zaj hallik, ijedt:

„Tűz van! " e kiáltás hangzik és

kajüt, ablak füstgomolyba vész,

terjed a füst, már ég a hajó,

s húszpercnyire van még Buffalo.

 

A hajó orrában ijedt utasok

tarkállnak és mind félve vacog,

a hajóorrban van fény s levegő,

de a kormánynál már gyilkos a hő,

és jajdul a jajszó: „Hol áll a hajó?"

s még tizenöt percre van Buffalo. –

 

Megbőszül a szél, de a füstgomoly áll,

a kapitány a kormányt kérdezi már,

de a kormányost nem látni, tehát

megkérdezi most a beszéd-csövön át:

„Itt van, John Maynard?"

„Uram, igenis!"

„A hullámverésbe!",,

„Vélem magam is."

A hajósnép ujjong: „Tarts ki! Halló!"

S tízpercnyire van még Buffalo.

 

„Itt van, John Maynard?" Halott-mereven

hallik fel a válasz: „Igen, helyemen!"

A hullámverést zátony, szikla fedi,

de ő köztük a „Fecskét" átvezeti,

ez az egy út van, mentésre-való,

s menedék csak a part, csak Buffalo.

 

Zúzott a hajó. A tűz lelohadt.

Mind megmenekült. Egy halt bele csak.

 

Minden templomban kong a harang

és fel az ég fele szárnyal a hang,

cseng-bong, de a város oly hallgatag,

ma egyetlenegy a dolga csak:

tízezer ember, vagy több, vonul

és nincs szem a sorban, síratlanul.

 

A koporsó díszben siklik alá

és hull a virágok zápora rá;

arannyal vésette köszönetét

márványba a hálás város eképp :

„John Maynard nyugszik a sírban. A tűz-

vészben a kormányt fogta e hős,

megmentett minket, övé a babér,

s értünk halt, hálánk érte a bér.

John Maynard."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap