Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zech, Paul: Május-éj (Mai-Nacht Magyar nyelven)

Zech, Paul portréja
Orbán Ottó portréja

Vissza a fordító lapjára

Mai-Nacht (Német)

Noch klappen Paternoster. Fensterfronten schreiten

weiß wie Flamingos in den Lampenozean.

Versandet aber liegen Ufer, Kran bei Kran,

aus den Kanälen wachsen Mauern von drei Seiten.

 

Die braunen Hügel Armut vor dem Wald der Schlote

vergaßen, daß hier aufbrach ein Vesuv...

Die Stuben schallen voller Ruf,

vor Schenken hängt der Mond, die rote Zote.

 

Und plötzlich hat der Straßen glattes Einerlei

das riesig strotzene Gesicht

apokalyptisch überglänzt von Schrift:

 

„Gebt Raum auf Halden, Werften, Glacis,

gebt Raum auf Rasen, Blumenbeet und Kies

dem Mai, der unsere Kehlen heimsucht als ein Schrei!“



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Május-éj (Magyar)

Még döng a páternoszter. Ablakok tolongnak,

mint fehér flamingók, a lámpák óceánján.

Csatornafal magaslik, daru daru hátán,

s lomhán támaszkodik a víznek a homokpad.

 

A kéményerdő, a szegénység barna dombja

felejti, hogy tombolt itt egy Vezúv...

Teljes kiáltás zeng, a szoba zúg,

s vörös trágárságként lobog a kocsma holdja.

 

De most az utcák jeltelen egyformaságát,

e hatalmasra duzzadt kőpofát,

az apokalipszis hevíti át:

 

„Teret, szénhegyeken, hajógyárban és várfokon,

pázsiton, virágágyban és kavicsokon

a májusnak, mely kiáltásként szántja a barázdát!”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap