Spee, Friedrich von Langenfeld : Eltávozott a szürke tél (Der trübe Winter ist vorbei Magyar nyelven)
Der trübe Winter ist vorbei (Német)Der trübe Winter ist vorbei, Die Kranich' wiederkehren, Nun reget sich der Vogelschrei, Die Nester sich vermehren; Laub mit Gemach Nun schleicht an Tag, Die Blümlein sich nun melden; Wie Schlänglein krumm Gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden.
Die Brünnlein klar und Quellen rein Viel hie, viel dort erscheinen, All' silberweiße Töchterlein Der hohlen Berg und Steinen; In großer Meng' Sie mit Gedräng' Wie Pfeil von Felsen zielen, Bald rauschen s' her Nit ohn' Geplärr Und mit den Steinlein spielen.
Die Jägerin Diana stolz, Auch Wald- und Wassernymphen Nun wieder frisch im grünen Holz Gehn spielen, scherzen, schimpfen: Die reine Sonn' Schmückt ihre Kron', Den Köcher füllt mit Pfeilen; Ihre besten Ross' Läßt laufen los Auf marmorglatten Meilen.
Die Meng' der Vöglein hören laßt Ihr Schir- und Tire-Lire, Da sauset auch so mancher Ast, Als ob er musiziere; Die Zweiglein schwank Zum Vogelsang Sich auf und nieder neigen, Auch höret man Auf grünern Plan Spazieren Laut' und Geigen.
|
Eltávozott a szürke tél (Magyar)Eltávozott a szürke tél, a darvak visszatérnek, a madárének újra kél, szaporodnak a fészkek, a lomb a nap felé fakad, virágok kelyhe nyílik, s a fák alatt a sok patak kígyócska módra siklik.
Szerte kútfők forrásai csobbannak és erednek, ezüstfehér leányai szikláknak és hegyeknek, majd szaporán a szirt fokán a mélybe nyilamodnak, surrog a víz, s csobbanva kis kövekkel játszadoznak.
Vadász Diána gőgösen, s erdei s vízi nimfák kint futkosnak a réteken, játszva egymást uszítják; a nap bocsát rá koronát s tegezét tölti bőven; legjobb lova ide s tova csapong a sík mezőben.
Madárhad ontja zsivaját, víg lári-fári lárma zsibong, és úgy zsong némely ág, akárha muzsikálna; meginganak a vékonyabb gallyacskák a zenére, és brácsa, lant is jár alant a zöld mezőn föl és le.
|