Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Aebli, Kurt: [Rajtam van a nevem] ([Mein Name ist an mir] Magyar nyelven)

Aebli, Kurt portréja
P. T. portréja

Vissza a fordító lapjára

[Mein Name ist an mir] (Német)

Mein Name ist an mir

gescheitert in dem klaustrophilen

Wörterbuch wo Bilder Säugetiere

sind in dem Halbdunkel das voller

Schädel hängt voller daß ich nicht

lache eine vergnügliche Zukunft mit

vagen nächtlichen Schenkeln ohne den

Geruch der Hoffnung ohne den Geruch

des Enthaarungsmittels in gewisser

Weise Michelle in gewisser

Weise Nicole



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://lyrikline.org/index.php

[Rajtam van a nevem] (Magyar)

Rajtam van a nevem

meghiúsult a szótár

klausztrofíliájában* ahol emlősök képei

vannak a félsötétben a teljes

koponya lóg hogy nem teljes

nevetésem egy vidám jövő

homályos éjszakai lábszárakkal

a remény illata nélkül a

szőrtelenítő szer illata nélkül némiképp

Bölcs Michelle némiképp

Bölcs Nicole

 

 

*Klausztrofília (kényszer, hogy bezárjuk magunkat): neurotikus vonzódás a szűk helyekhez, szorító helyzetekhez, túlzott kedv a bezárkózáshoz, visszavágyódás az anyaméhbe: az idő, a születés előtti ősi, szoros és védett állapotba; paradox félelem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap