Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Einzinger, Erwin: Rhapsody on a Hotel Poem by Wallace Stevens (Rhapsodie über ein Hotelgedicht von Wallace Stevens Angol nyelven)

Einzinger, Erwin portréja
Beilharz, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Rhapsodie über ein Hotelgedicht von Wallace Stevens (Német)

Schon kurz nach der Ankunft sumpern die Sterne herum. Wilde Fährte, Land ohne Wiederkehr, wieviel Tiefgang bitte darf das alles haben? Sollen Frauen vielleicht Ersatz sein für ungeschriebene Gedichte an das ewig flüchtige Wahre, eine Berührung durch unbehauene Seelen in einer Ganz bestimmten Art von Licht, während das wütende Orchester Dreinfährt vor dumpfen Bergen oder verzopften Männern & auch der Mond nichts anderes mehr sein kann als ein fauler Vers in einer Welt, in der immer schon Generationen von Fleisch- oder eben Salatfressern unsichtbare Töne an bewegungslose Wände zu zaubern versuchten, fremd, täuschend Echt “gesprenkelt” & dennoch alles nur ein Trick?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lettere.de

Rhapsody on a Hotel Poem by Wallace Stevens (Angol)

Immediately upon arrival the stars start to gripe.
Wild track, land without return, how much depth
Is this allowed? Should women perhaps be a surrogate
For unwritten poems to the ever elusive truth,
A touch by unsculpted souls in a very distinct
Kind of light, while the irate orchestra keeps fiddling
To a backdrop of dull mountains or old timers
& even the moon is no more than a lazy rhyme
In a world where generations of meat or salad
Eaters have been trying to throw invisible notes
At immobile walls — foreign, deceptively genuine
In their “sprinkling” but only a trick after all?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lettere.de

minimap