Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Sayer, Walle: Private anecdotic retrieval (Anekdotische Privatentnahme Angol nyelven)

Sayer, Walle portréja
Beilharz, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Anekdotische Privatentnahme (Német)

Alles, was du nicht verstanden hast,
hat dich zu dem gemacht, was du bist.
Charles Simic

Großvater, wie er nächtelang
in seiner Kammer vagabundierte,

einmal, an einem Himmelfahrtstag,
das Bänklein vorm Haus blau anstrich,
und es Tage später im Rappel
versägte zu Kleinholz,

ich, sein ahnungsloser Mitwisser,
wenn er am Hintereingang vom Edeka
Eier eintauschte gegen Flaschenbier,
indes Großmutter ihren kranken Hennen
die doppelte Menge gab an Legemehl,

wie er die letzte Ölung bekam
und am folgenden Morgen aufstand,
um Nistkästen aufzuhängen,

einmal erwiderte:
Sekunden abzopfeln,
ohne dabei aufzusehn,

bei einer Gewitterpredigt, ein andermal,
zu den Donnerschlägen mir erklärte: dort oben
wird wohl grad ein Engel degradiert,

er, mit seinen tabakgelben Fingerspitzen,
mit denen er Geburtstagskerzen löschte, eigen
jedem Docht die Flamme einzeln nahm,

sein Lieblingsspruch, dass doch
alles sei nur für die Katz,

und die,
ein schnurrendes Luder,
mit schon wieder Stücker vier Jungen
in einem Winkelnest seiner Werkstatt,

seiner Werkstatt, wo ihm
genug an Tageslicht hereinschien
durch ein gesprungenes Fenster.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lettere.de/insp/

Private anecdotic retrieval (Angol)

Everything you did not understand
has made you what you are.
Charles Simic

Grandpa, the way he roamed about 
in his room nights on end,

painted the bench in front of the house blue
one Ascension day,
then, a few days later,
sawed it into firewood in a fit of rage.

I, innocent witness of his misdeeds,
when he exchanged eggs for bottled
beer at the back entrance of the Edeka store,
while grandma fed her sickly hens
twice the amount of laying supplement.

How he received the last ointment
one night and got up the next morning
to hang bird houses.

His murmured response of
“counting seconds,”
without looking up,

to a thunderstorm sermon, and his comment
— on another clap of thunder — that an angel
was probably being demoded up there.

With his tobacco-stained finger tips
he would extinguish birthday candles,
snuffing out the flames one by one.

His favorite saying was that
it was all for the cats*,

and the cat,
purring wench,
lay with another litter of four
in a corner of his workshop.

His workshop where
just enough daylight filtered in
through a cracked window.

*The German equivalent of the English “for the birds” is “für die Katz,” i.e. “for the cats.” This could obviously not be translated correctly because birds are usually not seen purring in the corner of a workshop with a litter of four. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lettere.de/insp/

minimap