Schiller, Friedrich: Vágyódás (Sehnsucht Magyar nyelven)
Sehnsucht (Német)Ach, aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt ich doch den Ausgang finden, Ach wie fühlt ich mich beglückt! Dort erblick ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög ich hin.
Harmonien hör ich klingen, Töne süßer Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Goldne Früchte seh ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub.
Ach wie schön muß sichs ergehen Dort im ewgen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muß sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Daß die Seele mir ergraust.
Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du mußt glauben, du mußt wagen, Denn die Götter leihn kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland.
|
Vágyódás (Magyar)Ah, e szürke völgy ölébül, hol hideg köd fojtogat, boldog volnék, ah! ha végül meglelném a kiutat. Halmot látok messze zölden, örök ott az ifjuság! Volna szárnyam, volna röptem, hogy sietnék oda át!
Harmóniák hangja szárnyal, édes égi nyugalom, s enyhe balzsam-illatárral száll felém a fuvalom. Aranyszínben dúsan érett gyümölcs int a lomb alatt és virágot nem emészt meg soha ott a téli fagy.
Mily jó lehet ott a fényben, hol örökös nap ragyog! S a tetőn a tiszta lég fenn – ó milyen lágy lehet ott! Jaj de nékem útam állja a dühöngő áradat; oly magasra csap fel árja, hogy a szívem elakad.
Ott egy sajka ring a vízen Ahl de rajta nincs hajós. Ne habozz hát! bele frissen! Vitorlája dagadoz. Higgy és merj, s ne várd hiába az istenek zálogát; mert a csodák szép honába csak egy csoda vihet át.
|