Hölderlin, Friedrich: Esti fantázia (Abendphantasie Magyar nyelven)
Abendphantasie (Német)Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke.
Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäftger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.
Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh' und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?
Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb' und Leid! - Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich -
Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
|
Esti fantázia (Magyar)Árnyékban ül kis háza előtt a pór, elégedett, mert tűzhelye füstölög. Marasztalón a vándorokhoz szól a harang derüs esti csendben.
Most a hajós is már kikötőbe tér, a messzi város nagy piacán elül a víg zsivaj; csendes lugasban csillog a bor s a baráti asztal.
Én merre menjek? Dolgozik és pihen az ember, igy él munka s a bér között, örül, vidám mindenki; mért nem alszik a kin s a fulánk szívemben?
Az esti égen felvirul a tavasz, tengernyi bíbor rózsa virít, nyugodt arany világunk fénylik; ó csak vinne magával a bíbor alkony.
Olvadna fényben fájdalom és gyönyör! - Elűzi mégis, lám, a varázslatot a dőre kérés és magamban állok a felleges ég alatt.
Jőjj hát, szelíd, jó álom! e szív sokat, nagyon sokat várt; végül is elvirulsz ó ifjuság! vad nyugtalan, te! És jön a béke, a szép öregség.
|