Hölderlin, Friedrich: Az én javaim (Mein Eigentum Magyar nyelven)
Mein Eigentum (Német)In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun, Geläutert ist die Traub und der Hain ist rot Vom Obst, wenn schon der holden Blüten Manche der Erde zum Danke fielen.
Und rings im Felde, wo ich den Pfad hinaus, Den stillen, wandle, ist den Zufriedenen Ihr Gut gereift und viel der frohen Mühe gewähret der Reichtum ihnen.
Vom Himmel blicket zu den Geschäftigen Durch ihre Bäume milde das Licht herab, Die Freude teilend, denn es wuchs durch Hände der Menschen allein die Frucht nicht.
Und leuchtest du, o Goldnes, auch mir, und wehst Auch du mir wieder, Lüftchen, als segnetest Du eine Freude mir, wie einst, und Irrst, wie um Glückliche, mir am Busen?
Einst war ichs, doch wie Rosen, vergänglich war Das fromme Leben, ach! und es mahnen noch, Die blühend mir geblieben sind, die Holden Gestirne zu oft mich dessen.
Beglückt, wer, ruhig liebend ein frommes Weib, Am eignen Herd in rühmlicher Heimat lebt, Es leuchtet über festem Boden Schöner dem sicheren Mann sein Himmel.
Denn, wie die Pflanze, wurzelt auf eignem Grund Sie nicht, verglüht die Seele des Sterblichen, Der mit dem Tageslichte nur, ein Armer, auf heiliger Erde wandelt.
Zu mächtig, ach! ihr himmlischen Höhen, zieht Ihr mich empor, bei Stürmen, am heitern Tag Fühl ich verzehrend euch im Busen Wechseln, ihr wandelnden Götterkräfte.
Doch heute laß mich stille den trauten Pfad Zum Haine gehn, dem golden die Wipfel schmückt Sein sterbend Laub, und kränzt auch mir die Stirne, ihr holden Erinnerungen!
Und daß mir auch, zu retten mein sterblich Herz, Wie andern eine bleibende Stätte sei, Und heimatlos die Seele mir nicht Über das Leben hinweg sich sehne,
Sei du, Gesang, mein freundlich Asyl! sei du, Beglückender! mit sorgender Liebe mir Gepflegt, der Garten, wo ich, wandelnd Unter den Blüten, den immerjungen,
In sichrer Einfalt wohne, wenn draußen mir Mit ihren Wellen allen die mächtge Zeit, Die Wandelbare, fern rauscht und die Stillere Sonne mein Wirken fördert.
Ihr segnet gütig über den Sterblichen, Ihr Himmelskräfte! jedem sein Eigentum, O segnet meines auch, und daß zu Frühe die Parze den Traum nicht ende.
|
Az én javaim (Magyar)Halk őszi nap van, teljesedés szaka, tisztább a szőlő, s rőtlik a lomb a sok pompás gyümölcstől, szép virága áldozatul le a földre hullt már.
Járkálva némán félreeső uton, bármerre nézek: sok java mind beért a boldogoknak, s ád e bőség tennivalót eleget s vidámat.
Lágy égi fény tűz által a gallyakon, pillant a dolgos földmüvelőkre le, s áldása száll: mert lesz-e termés, hogyha a szorgalom ég csak érte?
S rám is ragyogsz még, égi arany? lehelsz rám újra, kedves szélfuvalom? be rég volt, hogy megáldottál, s ma is még, mint a derűseket, úgy cirógatsz.
Az voltam egykor, ám az a béke s csönd elmúlt – miképp a rózsa lehervad –, és emlékül is már csak virágzó csillagait sugarazza énrám.
Boldog, ki asszonyt bír, szeretőt s nemest, házat s hazát, mely szégyene nem leszen: ily honra s ily bölcs férfiakra még a nap is gyönyörűbben ébred.
Mert hát az ember lelke, ha nem saját földben gyökérzik, mint a növény, kiég, napfényen élhet csak, bolyongván széjjel a föld kerekén, az árva.
Ó! égi csúcsok! fölfele vonzotok roppant erővel, s égi hatalmak, ó! – vágjon vihar, süssön derűs nap! – szívem epeszti a létezéstek.
Hadd menjek el még csöndben e csöpp uton hozzád, liget, s míg lombkoronád arany díszben halódik, homlokomra vonj koszorút te is, édes emlék!
És hogy megőrző otthona is legyen hulló szivemnek, néki is, üdvadó, s hogy lelkem is, mindig hazátlan, oly szívesen ne feledjen élni:
légy, Költemény, én jó menedékhelyem! légy kertem, áldott Vers! melyet ápolok szívbéli gonddal, s mely örökké ifju virágaival virít, s mely
szerény, de biztos otthonom akkor is, ha tengerével bömböl a mord idő, a változékony, s akkor is, ha enyhe napok lehe tenni biztat.
Áldásotok hull, égi erők, a föld minden javára, én javaimra is jusson ki áldástok, s a párkák álmomat, ó! ne korán riasszák.
|