Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

George, Stefan: Giving thanks (Danksagung Angol nyelven)

George, Stefan portréja

Danksagung (Német)

Die sommerwiese dürrt von arger flamme.

Auf einem uferpfad zertretnen klees

Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme

Im fluss trübrot von ferner donner grimm.

Nach irren nächten sind die morgen schlimm:

Die teuren gärten wurden dumpfe pferche

Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees

Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.

 

Da trittst du durch das land mit leichten sohlen

Und es wird hell von farben die du maltest.

Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen

Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..

Wer wüsste je-du und dein still geleucht-

Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:

Dass du mir tage mehr als sonne strahltest

Und abende als jede sternenzone.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.alb-neckar-schwarzwald.de

Giving thanks (Angol)

The summer field is parched with evil fire,

And from a shoreland trail of trodden clover

I saw my head in waters thick with mire

That wrath of far-off thunder dimmed with red.

The mornings after frantic nights are dread:

The cherished gardens turned to stifling stall,

Untimely snow of bane the trees filmed over,

And upward rose the lark with hopeless call.

 

Then through the land on weightless soles you stray,

And bright it grows with colors you have laid,

You bid us pluck the fruits from joyous spray,

And rout the shadows lurking in the night ...

Did I not weave-you and your tranquil light-

This crown in thanks, who ever could have known

That more than sun, long days for me you rayed,

And evenings more than any starry zone.

 

 

Carol North Valhope and 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.alb-neckar-schwarzwald.de

minimap