Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Grünbein, Durs: [A reggel szürkezónája] ([Grauzone morgens] Magyar nyelven)

Grünbein, Durs portréja

[Grauzone morgens] (Német)

GRAUZONE MORGENS, mon frère, auf dem
Weg durch die Stadt
heimwärts
oder zur Arbeit (was macht das schon) –
 
Alles passiert jetzt in Augenhöhe. Den
ersten Gesichtern, kantig und
hart, fehlen
nichts als die schwarzen Balken
über den Augen, ausgelöscht für die
diskrete Kartei aller Zeugen des
 
stillen Smogalarms (morgens
halb 6).
 
Und es ist diese Zähigkeit (zäh:
 
WIE DAS DEUTSCHE SAGT), daß sie schräg
gegen den Kopfschmerz gehn und das
Rauschen der Filter-
anlagen in uns.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ersatz.se

[A reggel szürkezónája] (Magyar)

A REGGEL SZÜRKEZÓNÁJA, mon frère,
keresztül a városon
hazafelé
vagy munkába (mintha lenne különbség) –
 
Most minden szemmagasságban történik. Az
első arcokról, szögletesek és
kemények, semmi más
nem hiányzik, csak a fekete gerenda
a szemük fölül,
e szemeket a csendes
 
szmogriadó (minden reggel fél 6-kor) tanúiról
készített kartotékok számára lyukasztották ki.
 
És mégis ez a szívósság (szívós:
 
AHOGY A NÉMET MONDJA), amint átlósan
mennek szembe a fejfájással és a
bennünk dolgozó szűrőberendezések
zúgásával.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.litera.hu

minimap