Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Auden, W. H.: Lo primero es lo primero (First Things First Spanyol nyelven)

Auden, W. H. portréja

First Things First (Angol)

Woken, I lay in the arms of my own warmth and listened

To a storm enjoying its storminess in the winter dark

Till my ear, as it can when half-asleep or half-sober,

Set to work to unscramble that interjectory uproar,

Construing its airy vowels and watery consonants

Into a love-speech indicative of a Proper Name.

 

Scarcely the tongue I should have chosen, yet, as well

As harshness and clumsiness would allow, it spoke in your praise,

Kenning you a god-child of the Moon and the West Wind

With power to tame both real and imaginary monsters,

Likening your poise of being to an upland county,

Here green on purpose, there pure blue for luck.

 

Loud though it was, alone as it certainly found me,

It reconstructed a day of peculiar silence

When a sneeze could be heard a mile off, and had me walking

On a headland of lava beside you, the occasion as ageless

As the stare of any rose, your presence exactly

So once, so valuable, so very now.

 

This, moreover, at an hour when only to often

A smirking devil annoys me in beautiful English,

Predicting a world where every sacred location

Is a sand-buried site all cultured Texans do,

Misinformed and thoroughly fleeced by their guides,

And gentle hearts are extinct like Hegelian Bishops.

 

Grateful, I slept till a morning that would not say

How much it believed of what I said the storm had said

But quetly drew my attention to what had been done

—So many cubic metres the more in my cistern

Against a leonine summer—, putting first things first:

Thousands have lived without love, not one without water.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://thepoeticquotidian.blogspot.hu

Lo primero es lo primero (Spanyol)

Desvelado, yací en los brazos de mi propio calor y escuché

una tormenta que paladeaba su condición de tormenta en la oscuridad invernal

hasta que mi oído, como ocurre cuando estoy medio dormido o medio sobrio,

se afanó en desentrañar ese alboroto exclamativo,

trocando sus etéreas vocales y acuosas consonantes

en un discurso de amor indicativo de un Nombre Propio.

 

Difícilmente la lengua que hubiera escogido yo, y sin embargo, en la medida

en que lo permitían la estridencia y la torpeza, te elogiaba,

reconociéndote como una criatura divina de la Luna y el Viento del Oeste

con poder para domar monstruos reales e imaginarios,

comparando tu aplomo vital con un condado montañés,

verde a posta por aquí, por allá puro azul por si trajera suerte.

 

A pesar de lo estruendoso que era, a solas como sin duda me encontró,

reconstruyó un día de silencio peculiar

en que un estornudo podría haberse oído a una milla, y me permitió caminar

sobre un promontorio de lava a tu lado, la ocasión tan eterna

como la mirada de cualquier rosa, tu presencia exactamente

tan singular, tan valiosa, tan allí, tan ahora.

 

Todo ello, además, a una hora en la que más a menudo de lo que quisiera

un diablo sonriente me molesta en hermoso inglés,

prediciendo un mundo en el que todo lugar sagrado

es un yacimiento cubierto de arena al que acuden todos los tejanos cultos,

desinformados y desplumados por sus guías,

y todos los corazones mansos se han extinguido cual Obispos Hegelianos.

 

Agradecido, dormí hasta una mañana que no dijo

cuánto creía de lo que, según yo, había dicho la tormenta

sino que discretamente hizo que me fijara en lo que había hecho

-unos cuantos metros cúbicos más en mi cisterna

contra un verano leonino-, estableciendo prioridades:

miles han vivido sin amor, nadie sin agua.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com

minimap