The Wanderer (Angol)
Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring, day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding, white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;
But ever that man goes
Through place-keepers, through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes, suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-haunting, an unquiet bird.
There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
Of new men making another love.
Save him from hostile capture,
From sudden tiger's leap at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From gradual ruin spreading like a stain;
Converting number from vague to certain,
Bring joy, bring day of his returning,
Lucky with day approaching, with leaning dawn. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://allpoetry.com/poem |
|
A vándor (Magyar)
A Végzet vadul vonz, és mély, mint a tenger.
Ha elragad egy férfit
tavasszal, fénysóvár virágok jöttén,
ha lavina zúdul, szűz hó a csúcsról,
el kell indulnia,
nők sem tarthatják vissza felhő-lágy kézzel;
és megy-megy szüntelen,
túl erdőkön, túl őrökön,
az idegeneknek idegen a parttalan,
csupa hal-lakta, gyilkos óceánon,
vagy mint hegyi szarka,
patakmeder
kövén ugrál, és nincs nyugalma.
Feje fáradtan kókad le este,
és álma otthon,
repeső ablak, ölelő kar,
közös lepedőn hitvesi csók;
de ha ébred,
névtelen madárrajt lát, s a küszöbön
mások szerelméről mesélnek.
Óvd ellenség kezétől,
a sarkon tigris rohamától,
a házát védd,
napot számláló házanépét,
villámcsapástól óvd,
s a romlástól, mely nő, mint a szenny,
a napját fordítsd bizonyosra,
adj vígságot, adj hazatérést,
megváltó érkezését virradatkor.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. K. |
|