Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Carroll, Lewis: Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea Magyar nyelven)

Carroll, Lewis portréja

Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea (Angol)

Girt with a boyish garb for a boyish task,

Eager she wields her spade: yet loves a well

Rest on a friendly knee, intent to ask

The tale he loves to tell.

 

Ruse spirits of the seething outer strife,

Unmeet to read her pure and simple spright,

Deem, if you list, such hours a waste of life

Empty of all delight!

 

Chat on, sweet Maid, and rescue from annoy

Hearts that by wiser talk are unbeguiled.

Ah, happy he who owns that tenderest joy,

The heart-love of a child!

 

Away, fond thoughts, and vex my soul no more!

Work claims my wakeful nights, my busy days –

Albeit bright memories of that sunlit shore

Yet haunt my dreaming gaze!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.snrk.de/snarkhunt

Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Magyar)

Egy kislány, ki fiúsan öltözött,

Ásót forgat, nézd ügyes kezét,

Elfáradt már, térdemre költözött,

Kér egy kedves mesét.

 

Mit zavartok, ti dühödt szellemek?

Az ártatlanság tiszta dalát

Úgyse értitek, de én s e gyermek

Ismerjük a csodát.

 

Csivitelj édes, a szívem beteg,

Nem bírom a sok tudós elmét,

Birtokolni vágyom, mi a legszebb,

Kislány szív-szerelmét.

 

Ábrándok, gonosz vágyak menjetek!

Most munkáról szól éjem, napom.

Ó, emlékek, most ne gyötörjetek!

Ne vesszen az álmom.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap