Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek III (Glanmore Sonnets III Magyar nyelven)

Heaney, Seamus portréja
Géher István portréja

Vissza a fordító lapjára

Glanmore Sonnets III (Angol)

This evening the cuckoo and the corncrake

(So much, too much) consorted at twilight.

It was all crepuscular and iambic.

Out on the field a baby rabbit

Took his bearings, and I knew the deer

(I’ve seen them too from the window of the house,

Like connoisseurs, inquisitive of air)

Were careful under larch and May-green spruce.

I had said earlier, ‘I won’t relapse

From this strange loneliness I’ve brought us to.

Dorothy and William—’ She interrupts:

‘You’re not going to compare us two...?’

Outside a rustling and twig-combing breeze

Refreshes and relents. Is cadences.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.birdforum.net

Glanmore: Szonettek III (Magyar)

A szürkületben kakukk és haris

(Még, még, és még) koncertezett ma este.

A világ most alkonyi, jambikus.

Kint a zöld mezőn a helyét kereste

Egy kisnyúl, és tudtam, hogy most az őzek

(Láttam őket az ablakból minap

Ínyencként kóstolnia levegőbe)

Ott járnak a vörösfenyők alatt.

Azt mondtam: „Vissza nem cserélhető

Ez a magány, amit magunkra mértem.

Dorothy és William…" Erre ő:

„Velük mérsz össze minket? Mért? Nem értem."

Odakint ágak suhognak, a szél

Frissít, szelídül. Modulált beszéd.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap