Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek IX (Glanmore Sonnets IX Magyar nyelven)

Heaney, Seamus portréja
Géher István portréja

Vissza a fordító lapjára

Glanmore Sonnets IX (Angol)

Outside the kitchen window a black rat

Sways on the briar like infected fruit:

‘It looked me through, it stared me out, I'm not

Imagining things. Go you out to it.'

Did we come to the wilderness for this?

We have our burnished bay tree at the gate,

Classical, hung with the reek of silage

From the next farm, tart-leafed as inwit.

Blood on a pitchfork, blood on chaff and hay,

Rats speared in the sweat and dust of threshing –

What is my apology for poetry?

The empty briar is swishing

When I come down, and beyond, inside, your face

Haunts like a new moon glimpsed through tangled glass.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nobelprize.org/nobel_prizes/literature

Glanmore: Szonettek IX (Magyar)

A konyhaablakon túl fekete

Patkány, mint rossz gyümölcs, a csipkebokron.

„Rám nézett, belém nézett, nem lehet,

Hogy csak képzeltem. Ott van, menj ki gyorsan!"

Ezért jöttünk ki ide a vadonba?

A kapunk előtt klasszikusan fényes

Babérfa áll, a szomszédból szagolja

A silóbűzt: fanyar levelű levelek.

Vér hull villára, szénára, törekre,

Izzadtan patkányt ölnek, száll a por –

Mi mentségem lehet a költészetre?

Üresen suhog a csipkebokor,

Mire leérek, odatúl az arcod

Üvegen át rémlik fel, mint az újhold.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap