Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Cummings, e. e.: tam kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej (somewhere i have never travelled, gladly beyond Szlovák nyelven)

Cummings, e. e. portréja

somewhere i have never travelled, gladly beyond (Angol)

any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
somewhere i have never travelled,gladly beyond

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásapoets.org

tam kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej (Szlovák)

niet poznania, ktoré by odhalilo mĺkvotu tvojich očí:
obklopujú ma taje tvojich hýčkavých posunkov,
ktorých sa nemôžem dotknúť, sú priveľmi blízko
tam, kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej

tvoj prchavý zrak ma ľahučko rozvinie
aj keď som sa uzavrel tak ako päsť,
plne rozovrieš moje lupene, sťa jar
(dojímavo, záhadne) rozkrídli svoje prvé ruže

ak po mojej blízkosti bažíš, môj život a ja
plný rozkoše, zrazu sa zamkneme,
ako srdce kvietku svoje preludy pletie
o všade opatrne zostupujúcom snehu;

na tomto svete sa nič, čo vnímame nerovná
sile tvojej intenzívnej krehkosti: tkanivo ktorej
ma s farbou svojich krajín každým nabratým
dychom smrť ponúkajúc naveky k sebe núti

(neviem, čo sa v tebe otvára a zatvára,
ale v mojom vnútri je niečo, čo pochopilo,
že hlas tvojich očí je hlbší ako ruža)
a nikto iný, ani dážď, nemá takú drobnú ruku



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

Kapcsolódó videók


minimap