Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Meredith, George: Gyászének az erdőben (Dirge in Woods Magyar nyelven)

Meredith, George portréja
Kosztolányi Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Dirge in Woods (Angol)

A wind sways the pines,

And below

Not a breath of wild air;

Still as the mosses that glow

On the flooring and over the lines

Of the roots here and there.

The pine-tree drops its dead;

They are quiet, as under the sea.

Overhead, overhead

Rushes life in a race,

As the clouds the clouds chase;

And we go,

And we drop like the fruits of the tree,

Even we,

Even so.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/dirge-in-woods/

Gyászének az erdőben (Magyar)

Tépázza a fenyőt a szél,

de itt alant

nincs semmi zengés, semmi hang.

Ragyogva izzik a moha

a gyökerek közt, mint soha,

s lassan lesóhajt egy levél,

halotti-csöndes, már nem él.

De fönt, de fönt

az élet dáridója döng,

mint amikor vihar dühöng.

A sors irigy.

Mi is megyünk, megyünk vele,

akárcsak a fák levele.

Másba ne higgy.

Így, éppen így.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.wikisource.org/wiki/Gy%C3%A1sz%C3%A9nek_az_erd%C5%91ben

minimap