Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brontë, Emily: Láska a vzájomnosť (Love and friendship Szlovák nyelven)

Brontë, Emily portréja

Love and friendship (Angol)

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásapoetryfoundation.org

Láska a vzájomnosť (Szlovák)

Láska je ako ruža divoká,
vzájomnosť cezmína ostrolistá.
Cezmína temnie, ruža prekvitá,
ale ktorá sa večne kvitnúť chystá?

Tá divoká ruža na jar sladne,
voňajú letné kvety v ovzduší;
lenže počkaj, keď sa zima vráti.
Či budú ruže čestné? Nik netuší.

Treba ti veniec ruží trúfalý?
Lesklá cezmína viacej znamená.
keď ti december viečká zahalí,
girlanda zostane navždy zelená.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslators

Kapcsolódó videók


minimap