Beckett, Samuel: Serena I (Serena I Magyar nyelven)
|
Serena I (Angol)without the grand old British Museum Thales and the Aretino on the Bosom of the Regents's Park the phlox crackles under the thunder scarlet beauty in our world dead fish adrift all things full of gods pressed down and bleeding a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring the condor likewise in his mangy boa they stare across monkey-hill the elephants Ireland the light creeps down their old home canyon sucks me aloof to that old reliable the burning btm of George the drill ah across the way a adder broaches her rat white as snow in her dazzling oven strom of peristalsis limae labor
ah father father that art in heaven I find me taking the Crystal Palace for the Blessed Isles from Primrose Hill alas I must be that kind of person hence in Ken Wood who shall find me my breath held in the midst of thickets none but the most quarris lovers
I surprise me moved by the many a funnel hinged for the obeisance to Tower Bridge the viper's curtsy to and from the City till in the dusk a lighter blind with pride tosses aside the scarf of the bascules then in the grey hold of the ambulance throbbing on the brink ebb of sighs then I hug me below among the canaille until a guttersnipe blast his cèrned eyes demanding 'ave I done with the Mirror I stump off in a fearful rage under Married Men's Quarters Bloody Tower and afar off at all speed screw me up Wren's giant bully and curse the day caged panting on the platform under the flaring urn I was not born before Defoe
but in Ken Wood who shall find me my brother the fly the common housefly sidling out of darkness into light fastens on his place in the sun whets his siz legs revels in his planes his poisers it is the autumn of his life he could not serve typhoid and mammon
|
Serena I (Magyar)a jó öreg British Museumot Thalészt és Aretinót nélkülözve a lángvirág a Regent's Park ölén serceg a mennydörgés alatt világunk skarlát szépsége döglött hal sodortatik mindenben csupa isten kifacsarták kivérzik egy szövőmadár mandarinszín fütyül rá a hárpia és a koszvadt keselyű csakúgy elefántokat néznek majomdombon át Ireland régi szülőszurdokukba a fény lekúszik szív szélfelől szív engem a régi hű Mandrill-George lángsegge felé ó az út túloldalán egy vipera patkányozik bent hófehér emésztőrendszer tűzhullámain limae labor
ó atyám atyám ki vagy a mennyekben hát egyszerre csak hogy a Crystal Palace-t Boldogszigetnek látom a Primrose Hillről hogy én már úgy látszik ilyen vagyok hanem akkor Ken Woodban is ki lel rám ha bozót mélyén fojtogatom lélegzetem csak a leghajszoltabb szerelmesek
meglepem magam a Tower-híd előtt így megindít a hajlongó kémény-rengeteg a kobra-pukedlik a Citynek a Citytől aztán a szürkületben egy uszályhajó vak gőggel megtaszítja a billenőfeleket ott középen aztán a mentők szürke üregében lüktetve lélekszakadás apályszélén aztán a csőcselék közé vetem magam míg egy kölyök a franc a karikás szemét nyaggatni kezd hogy kell-e még a Mirror iszonyú dühhel vágok át a Nős Férfiak Negyedén Bloody Tower aztán fúriasebességgel űz a Segédszolgálatosnő szárnyasbikája ó átok a napra az odazárt lihegésre e síkon a táguló tüzes urna alatt nem születtem Defoe-nak
Hanem Ken Woodban ki lel rám fivérem a légy az egyszerű házilégy kisurran a sötétségből a fényre megül helyén a nap alatt dörzsölgeti hat lábát szárnya-csápja kedvére van ez élete ősze többé nem szolgálhat tífuszt se Mammont
|